-
中文标准译本
但如果你不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’”
-
新标点和合本
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’”
-
和合本2010(神版-简体)
你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’”
-
当代译本
你若不让便雅悯跟我们同去,我们就不去给你买粮。因为那人说,‘你们不把弟弟带来,就不要再来见我。’”
-
圣经新译本
如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’”
-
新標點和合本
你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你若不派他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你若不派他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』」
-
當代譯本
你若不讓便雅憫跟我們同去,我們就不去給你買糧。因為那人說,『你們不把弟弟帶來,就不要再來見我。』」
-
聖經新譯本
如果你不讓他去,我們也不下去,因為那人對我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’”
-
呂振中譯本
你若是不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:「除非你們的弟弟和你們一同來,你們就不能見我的面。」』
-
中文標準譯本
但如果你不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』」
-
文理和合譯本
不遣、我則不往、蓋其人曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
-
文理委辦譯本
不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若不遣則不可往、蓋其人謂我曰、如爾弟不偕來、則不得覿我面、
-
New International Version
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us,‘ You will not see my face again unless your brother is with you.’”
-
New International Reader's Version
If you won’t send him, we won’t go down. The man said to us,‘ You won’t see my face again unless your brother is with you.’ ”
-
English Standard Version
But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us,‘ You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
-
New Living Translation
But if you don’t let Benjamin go, we won’t go either. Remember, the man said,‘ You won’t see my face again unless your brother is with you.’”
-
Christian Standard Bible
But if you will not send him, we will not go, for the man said to us,‘ You will not see me again unless your brother is with you.’”
-
New American Standard Bible
But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us,‘ You will not see my face unless your brother is with you.’ ”
-
New King James Version
But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’”
-
American Standard Version
but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
-
Holman Christian Standard Bible
But if you will not send him, we will not go, for the man said to us,‘ You will not see me again unless your brother is with you.’”
-
King James Version
But if thou wilt not send[ him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother[ be] with you.
-
New English Translation
But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us,‘ You will not see my face unless your brother is with you.’”
-
World English Bible
but if you don’t send him, we won’t go down, for the man said to us,‘ You shall not see my face, unless your brother is with you.’”