-
新标点和合本
家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
管家说:“现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。”
-
和合本2010(神版-简体)
管家说:“现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。”
-
当代译本
管家说:“好,就照你们的话做吧!银杯从谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其他人都没有罪。”
-
圣经新译本
管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
-
中文标准译本
管家说:“那么就照着你们的话做吧!只是从谁那里找到杯子,谁就作我的奴仆,而你们其余的人都没有罪。”
-
新標點和合本
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
管家說:「現在就照你們的話做吧!在誰那裏找到杯子,誰就作我的奴隸,其餘的人都沒有罪。」
-
和合本2010(神版-繁體)
管家說:「現在就照你們的話做吧!在誰那裏找到杯子,誰就作我的奴隸,其餘的人都沒有罪。」
-
當代譯本
管家說:「好,就照你們的話做吧!銀杯從誰那裡搜出來,誰就做我的奴僕,其他人都沒有罪。」
-
聖經新譯本
管家說:“現在就照你們的話作吧,只是在誰那裡搜出來,誰就要作我的奴僕,其餘的人都沒有罪。”
-
呂振中譯本
管家的說:『現在就照你們的話這樣行吧:在誰那裏找着了,誰就該做我的奴僕,你們呢、都沒有罪。』
-
中文標準譯本
管家說:「那麼就照著你們的話做吧!只是從誰那裡找到杯子,誰就作我的奴僕,而你們其餘的人都沒有罪。」
-
文理和合譯本
曰、如爾言、獲之於誰、當為我奴、餘皆無辜、
-
文理委辦譯本
曰、如爾言、藏此物者、當為我奴、餘皆無辜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
家宰曰、如爾言、從誰搜獲、當為我奴、餘皆無辜、
-
New International Version
“ Very well, then,” he said,“ let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
-
New International Reader's Version
“ All right, then,” he said.“ As you wish. The one found to have the cup will become my slave. But the rest of you will not be blamed.”
-
English Standard Version
He said,“ Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
-
New Living Translation
“ That’s fair,” the man replied.“ But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.”
-
Christian Standard Bible
The steward replied,“ What you have said is right, but only the one who is found to have it will be my slave, and the rest of you will be blameless.”
-
New American Standard Bible
So he said,“ Now let it indeed be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, but the rest of you shall be considered innocent.”
-
New King James Version
And he said,“ Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.”
-
American Standard Version
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
-
Holman Christian Standard Bible
The steward replied,“ What you have said is right, but only the one who is found to have it will be my slave, and the rest of you will be blameless.”
-
King James Version
And he said, Now also[ let] it[ be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
-
New English Translation
He replied,“ You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”
-
World English Bible
He said,“ Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”