<< Бытие 44:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
  • 当代译本
    为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”
  • 圣经新译本
    这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
  • 中文标准译本
    这不是我主人喝酒的杯子吗?要知道,我主人必定会用它来占卜。你们这样做就是作恶了!’”
  • 新標點和合本
    這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 當代譯本
    為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
  • 聖經新譯本
    這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’”
  • 呂振中譯本
    這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
  • 中文標準譯本
    這不是我主人喝酒的杯子嗎?要知道,我主人必定會用它來占卜。你們這樣做就是作惡了!』」
  • 文理和合譯本
    此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
  • 文理委辦譯本
    吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是、不良孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我主所飲、用以占卜者、豈非此爵乎、爾之所為實惡、
  • New International Version
    Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’”
  • New International Reader's Version
    Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
  • English Standard Version
    Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
  • New Living Translation
    Why have you stolen my master’s silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
  • Christian Standard Bible
    Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong!’”
  • New American Standard Bible
    Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this!’ ”
  • New King James Version
    Is not this the one from which my Lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’”
  • American Standard Version
    Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong!’”
  • King James Version
    [ Is] not this[ it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
  • New English Translation
    Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”
  • World English Bible
    Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”

交叉引用

  • Бытие 30:27
    But Laban said to him,“ If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.” (niv)
  • Бытие 44:15
    Joseph said to them,“ What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?” (niv)
  • Левит 19:26
    “‘ Do not eat any meat with the blood still in it.“‘ Do not practice divination or seek omens. (niv)
  • 4 Царств 21 6
    He sacrificed his own son in the fire, practiced divination, sought omens, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the Lord, arousing his anger. (niv)
  • 3 Царств 20 33
    The men took this as a good sign and were quick to pick up his word.“ Yes, your brother Ben-Hadad!” they said.“ Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. (niv)
  • Второзаконие 18:10-14
    Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft,or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.Anyone who does these things is detestable to the Lord; because of these same detestable practices the Lord your God will drive out those nations before you.You must be blameless before the Lord your God.The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the Lord your God has not permitted you to do so. (niv)