-
New English Translation
Joseph was no longer able to control himself before all his attendants, so he cried out,“ Make everyone go out from my presence!” No one remained with Joseph when he made himself known to his brothers.
-
新标点和合本
约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候并没有一人站在他面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。
-
当代译本
约瑟再也控制不住自己,于是令所有的随从都出去。这样,约瑟跟弟兄们相认时,没有外人在场。
-
圣经新译本
约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身份的时候,没有别人在场。
-
中文标准译本
约瑟在所有侍立左右的人面前,再也克制不住自己,大声喊:“所有人都离开我出去!”当约瑟向兄弟们表明自己是谁时,没有人站在他身边。
-
新標點和合本
約瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄們相認的時候並沒有一人站在他面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
-
當代譯本
約瑟再也控制不住自己,於是令所有的隨從都出去。這樣,約瑟跟弟兄們相認時,沒有外人在場。
-
聖經新譯本
約瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫說:“叫各人都離開我出去。”這樣,約瑟向他的兄弟們表白自己身份的時候,沒有別人在場。
-
呂振中譯本
約瑟在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一聲說:『叫各人都離開我出去。』這樣,約瑟讓弟兄們認他的時候,並沒有一個人站在他跟前伺候着。
-
中文標準譯本
約瑟在所有侍立左右的人面前,再也克制不住自己,大聲喊:「所有人都離開我出去!」當約瑟向兄弟們表明自己是誰時,沒有人站在他身邊。
-
文理和合譯本
約瑟當侍者前、情不能制、遂呼曰、屏眾、約瑟使昆弟相識時、左右無人、
-
文理委辦譯本
約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟在左右侍立前、情不自禁、呼令一切人離己而出、
-
New International Version
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out,“ Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
-
New International Reader's Version
Joseph couldn’t control himself anymore in front of all his attendants. He cried out,“ Have everyone leave me!” So there wasn’t anyone with Joseph when he told his brothers who he was.
-
English Standard Version
Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried,“ Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
-
New Living Translation
Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants,“ Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
-
Christian Standard Bible
Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out,“ Send everyone away from me!” No one was with him when he revealed his identity to his brothers.
-
New American Standard Bible
Then Joseph could not control himself in front of everyone standing before him, and he shouted,“ Have everyone leave me!” So there was no one with him when Joseph made himself known to his brothers.
-
New King James Version
Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out,“ Make everyone go out from me!” So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
-
American Standard Version
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
-
Holman Christian Standard Bible
Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out,“ Send everyone away from me!” No one was with him when he revealed his identity to his brothers.
-
King James Version
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
-
World English Bible
Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he called out,“ Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.