-
新标点和合本
他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
-
和合本2010(神版-简体)
他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
-
当代译本
约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了这个消息。
-
圣经新译本
于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
-
中文标准译本
他就放声大哭;埃及人听到了,法老一家也听到了这事。
-
新標點和合本
他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
-
當代譯本
約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了這個消息。
-
聖經新譯本
於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。
-
呂振中譯本
他就放聲大哭;埃及人聽見了;法老一家也聽見了。
-
中文標準譯本
他就放聲大哭;埃及人聽到了,法老一家也聽到了這事。
-
文理和合譯本
遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
-
文理委辦譯本
即大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟使兄弟識己時、當前無他人、放聲號哭、伊及人與法老家悉聞之、
-
New International Version
And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
-
New International Reader's Version
He wept so loudly that the Egyptians heard him. Everyone in Pharaoh’s house heard about it.
-
English Standard Version
And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
-
New Living Translation
Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
-
Christian Standard Bible
But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh’s household heard it.
-
New American Standard Bible
Then he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
-
New King James Version
And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
-
American Standard Version
And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
-
Holman Christian Standard Bible
But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh’s household heard it.
-
King James Version
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
-
New English Translation
He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.
-
World English Bible
He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.