-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟對他兄弟們說:「我就是約瑟。我的父親還在嗎?」他兄弟們不敢回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
-
新标点和合本
约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟。我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟对他兄弟们说:“我就是约瑟。我的父亲还在吗?”他兄弟们不敢回答他,因为他们在他面前都很惊惶。
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟对他兄弟们说:“我就是约瑟。我的父亲还在吗?”他兄弟们不敢回答他,因为他们在他面前都很惊惶。
-
当代译本
约瑟对他的弟兄们说:“我是约瑟!我的父亲还健在吗?”他的弟兄们吓得一句话也说不出来。
-
圣经新译本
约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。
-
中文标准译本
约瑟对他的兄弟们说:“我是约瑟!我的父亲还活着吗?”他的兄弟们却不能回答他,因为他们在他面前都很惶恐。
-
新標點和合本
約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟對他兄弟們說:「我就是約瑟。我的父親還在嗎?」他兄弟們不敢回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
-
當代譯本
約瑟對他的弟兄們說:「我是約瑟!我的父親還健在嗎?」他的弟兄們嚇得一句話也說不出來。
-
聖經新譯本
約瑟對他的兄弟們說:“我就是約瑟,我的父親還在嗎?”他的兄弟們不能回答他,因為他們在約瑟面前都非常驚惶。
-
呂振中譯本
約瑟對他的弟兄們說:『我是約瑟;我父親還活着麼?』他弟兄們不能回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
-
中文標準譯本
約瑟對他的兄弟們說:「我是約瑟!我的父親還活著嗎?」他的兄弟們卻不能回答他,因為他們在他面前都很惶恐。
-
文理和合譯本
約瑟謂昆弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎、昆弟惶懼於其前、無辭以對、
-
文理委辦譯本
約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼、不能措一詞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、我父尚在乎、兄弟於約瑟前驚懼、不能答焉、
-
New International Version
Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
-
New International Reader's Version
Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him. They were too afraid of him.
-
English Standard Version
And Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
-
New Living Translation
“ I am Joseph!” he said to his brothers.“ Is my father still alive?” But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.
-
Christian Standard Bible
Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still living?” But they could not answer him because they were terrified in his presence.
-
New American Standard Bible
And Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were terrified in his presence.
-
New King James Version
Then Joseph said to his brothers,“ I am Joseph; does my father still live?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.
-
American Standard Version
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
-
Holman Christian Standard Bible
Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still living?” But they could not answer him because they were terrified in his presence.
-
King James Version
And Joseph said unto his brethren, I[ am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
-
New English Translation
Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.
-
World English Bible
Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence.