<< 創世記 47:3 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    法老問約瑟的兄弟們:「你們以什麼為業呢?」他們回答法老:「你僕人們是牧羊的,我們祖祖輩輩都一樣。」
  • 新标点和合本
    法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”
  • 当代译本
    法老问他们:“你们做什么工作?”他们回答说:“仆人们祖祖辈辈都是牧羊的。
  • 圣经新译本
    法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。”
  • 中文标准译本
    法老问约瑟的兄弟们:“你们以什么为业呢?”他们回答法老:“你仆人们是牧羊的,我们祖祖辈辈都一样。”
  • 新標點和合本
    法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
  • 當代譯本
    法老問他們:「你們做什麼工作?」他們回答說:「僕人們祖祖輩輩都是牧羊的。
  • 聖經新譯本
    法老問約瑟的兄弟們說:“你們是作甚麼的?”他們回答法老:“僕人們是牧羊人,我們和我們的祖先都是一樣。”
  • 呂振中譯本
    法老問約瑟的弟兄說:『你們作的甚麼的職業?』他們對法老說:『你僕人是牧羊的:我們如此,我們的祖宗也如此。』
  • 文理和合譯本
    法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
  • 文理委辦譯本
    法老曰、爾操何業曰、僕、與祖俱牧羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老問約瑟兄弟曰、爾何業、對曰、僕等與祖俱牧羊、
  • New International Version
    Pharaoh asked the brothers,“ What is your occupation?”“ Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh,“ just as our fathers were.”
  • New International Reader's Version
    Pharaoh asked the brothers,“ What do you do for a living?”“ We’re shepherds,” they replied to Pharaoh.“ And that’s what our fathers were.”
  • English Standard Version
    Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, as our fathers were.”
  • New Living Translation
    And Pharaoh asked the brothers,“ What is your occupation?” They replied,“ We, your servants, are shepherds, just like our ancestors.
  • Christian Standard Bible
    And Pharaoh asked his brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants, both we and our ancestors, are shepherds.”
  • New American Standard Bible
    Then Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” So they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we and our fathers.”
  • New King James Version
    Then Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we and also our fathers.”
  • American Standard Version
    And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Pharaoh asked his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants, both we and our fathers, are shepherds.”
  • King James Version
    And Pharaoh said unto his brethren, What[ is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants[ are] shepherds, both we,[ and] also our fathers.
  • New English Translation
    Pharaoh said to Joseph’s brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”
  • World English Bible
    Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”

交叉引用

  • 創世記 46:33-34
    當法老召見你們並問你們:『你們以什麼為業呢?』你們就要回答:『你僕人們從年幼時直到現在,都是牧養牲畜的人,我們祖祖輩輩都一樣。』這樣你們就可以住在歌珊地,因為所有牧羊的都是埃及人所憎惡的。」
  • 創世記 4:2
    後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 約拿書 1:8
    他們對約拿說:「請你告訴我們,這場臨到我們的災禍是因誰的緣故呢?你是做什麼的?你從哪裡來?你是哪一國的?你來自哪一族?」
  • 帖撒羅尼迦後書 3:10
    事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。
  • 阿摩司書 7:14-15