<< 創世記 48:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親吻,抱着他們。
  • 新标点和合本
    以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
  • 当代译本
    以色列因为年老眼睛已经昏花。约瑟把儿子带到他面前,他就亲吻他们、拥抱他们。
  • 圣经新译本
    以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲吻,拥抱他们。
  • 中文标准译本
    以色列的眼睛因年老昏花,不能看见。约瑟就让他们靠近他;他就亲吻他们,拥抱他们。
  • 新標點和合本
    以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱着他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親吻,抱着他們。
  • 當代譯本
    以色列因為年老眼睛已經昏花。約瑟把兒子帶到他面前,他就親吻他們、擁抱他們。
  • 聖經新譯本
    以色列因為年老,眼睛昏花,看不清楚。約瑟領他們到他跟前去,他就與他們親吻,擁抱他們。
  • 呂振中譯本
    以色列因年紀老邁,眼力遲鈍,不能看見;約瑟領他們挨近前去到他那裏,他就和他們親嘴,抱着他們。
  • 中文標準譯本
    以色列的眼睛因年老昏花,不能看見。約瑟就讓他們靠近他;他就親吻他們,擁抱他們。
  • 文理和合譯本
    以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、
  • 文理委辦譯本
    以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列年邁、目矇不能見、約瑟攜子於父前、吻而抱之、
  • New International Version
    Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
  • New International Reader's Version
    Israel’s eyes were weak because he was old. He couldn’t see very well. So Joseph brought his sons close to him. His father kissed them and hugged them.
  • English Standard Version
    Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
  • New Living Translation
    Jacob was half blind because of his age and could hardly see. So Joseph brought the boys close to him, and Jacob kissed and embraced them.
  • Christian Standard Bible
    Now his eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought them to him, and he kissed and embraced them.
  • New American Standard Bible
    Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. And Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.
  • New King James Version
    Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
  • American Standard Version
    Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now his eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought them to him, and he kissed and embraced them.
  • King James Version
    Now the eyes of Israel were dim for age,[ so that] he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
  • New English Translation
    Now Israel’s eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.
  • World English Bible
    Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see well. Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.

交叉引用

  • 創世記 27:27
    他就近前親吻父親。他父親一聞他衣服上的香氣,就為他祝福,說:「看,我兒的香氣好像耶和華賜福之田地的香氣。
  • 創世記 27:1
    以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 創世記 45:15
    他又親眾兄弟,伏着他們哭。過後,他的兄弟就和他說話。
  • 以賽亞書 6:10
    要使這百姓心蒙油脂,耳朵發沉,眼睛昏花;恐怕他們眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,回轉過來,就得醫治。」
  • 創世記 31:55
    拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
  • 撒母耳記上 4:15
    那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
  • 撒母耳記上 3:2
    那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
  • 列王紀上 19:20
    以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「請你讓我先與父母吻別,然後我就跟隨你。」以利亞對他說:「因我對你所做的事,你去吧,然後回來。」
  • 以賽亞書 59:1
    看哪,耶和華的膀臂並非過短,不能拯救,耳朵並非發沉,不能聽見,