<< 創世記 48:9 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 新标点和合本
    约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 当代译本
    约瑟说:“是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要祝福他们。”
  • 圣经新译本
    约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
  • 中文标准译本
    约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
  • 新標點和合本
    約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟對他父親說:「這是上帝在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 當代譯本
    約瑟說:「是上帝在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「把他們帶過來,我要祝福他們。」
  • 聖經新譯本
    約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 呂振中譯本
    約瑟對他父親說:『他們是我的兒子,上帝在這裏賜給我的。』以色列說:『請領到我跟前;我要給他們祝福。』
  • 文理和合譯本
    約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 文理委辦譯本
    約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • New International Version
    “ They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said,“ Bring them to me so I may bless them.”
  • New International Reader's Version
    “ They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said,“ Bring them to me. I want to give them my blessing.”
  • English Standard Version
    Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me here.” And he said,“ Bring them to me, please, that I may bless them.”
  • New Living Translation
    “ Yes,” Joseph told him,“ these are the sons God has given me here in Egypt.” And Jacob said,“ Bring them closer to me, so I can bless them.”
  • Christian Standard Bible
    And Joseph said to his father,“ They are my sons God has given me here.” So Israel said,“ Bring them to me and I will bless them.”
  • New American Standard Bible
    And Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me here.” So he said,“ Bring them to me, please, so that I may bless them.”
  • New King James Version
    Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me in this place.” And he said,“ Please bring them to me, and I will bless them.”
  • American Standard Version
    And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Joseph said to his father,“ They are my sons God has given me here.” So Jacob said,“ Bring them to me and I will bless them.”
  • King James Version
    And Joseph said unto his father, They[ are] my sons, whom God hath given me in this[ place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • New English Translation
    Joseph said to his father,“ They are the sons God has given me in this place.” His father said,“ Bring them to me so I may bless them.”
  • World English Bible
    Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me here.” He said,“ Please bring them to me, and I will bless them.”

交叉引用

  • 創世記 33:5
    以掃舉目,看見女人們和孩子們,就說:「這些與你在一起的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩賜給你僕人的。」
  • 創世記 27:4
    你要照我所喜愛的,為我做成美食,拿來給我吃,好讓我在死之前祝福你。」
  • 希伯來書 11:21
    因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神。
  • 撒母耳記上 1:20
    哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 撒母耳記上 2:20-21
    以利就會祝福以利加拿和他妻子,說:「願耶和華藉著這婦人再賜給你後裔,代替她求來獻給耶和華的這孩子。」然後,他們就回自己的地方去了。耶和華眷顧哈娜,她就懷孕,又生了三個兒子、兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。
  • 創世記 27:28-29
    願神賜給你天上的甘露,地上的豐饒,以及豐盛的五穀和新酒。願萬民服事你,萬族向你下拜;願你成為你兄弟們的主人,你母親的兒子們向你下拜。詛咒你的人,願他受詛咒;祝福你的人,願他蒙祝福。」
  • 歷代志上 26:4-5
  • 詩篇 127:3
    看哪,兒女是耶和華所賜的繼業,腹中的胎兒就是賞報!
  • 創世記 49:28
    以上就是以色列的十二支派;這是他們的父親對他們所說的話。他祝福他們,是按著各人的福份祝福他們。
  • 撒母耳記上 1:27
    我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
  • 歷代志上 25:5
  • 申命記 33:1
  • 創世記 27:34-40
    以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」以掃說:「他的名字叫雅各不是名副其實嗎?他兩次都欺騙了我:他先奪取了我長子的名份,看哪,他現在又奪取了我的祝福!」以掃又說:「難道你沒有留下什麼祝福給我嗎?」以撒就回答以掃,說:「看哪,我已經立他為你的主人,又把他所有的兄弟給他為僕人,並把五穀和新酒供給了他。我兒啊,現在我還能為你做什麼呢?」以掃對他父親說:「我父啊,難道你只有這一個祝福嗎?我父啊,求你也祝福我!」以掃就放聲大哭。他父親以撒回答他,說:「看哪,你居住之處必遠離地上的豐饒,遠離天上的甘露。你必靠著你的刀劍生存,也必服事你的弟弟;到了你奮起反抗的時候,你必從頸項上掙脫他的軛。」
  • 創世記 28:3-4
    願全能的神祝福你,使你繁衍增多,成為萬族之族。願神把亞伯拉罕所得的祝福賜給你和你的後裔,使你擁有你所寄居之地,就是神所賜給亞伯拉罕的。」
  • 以賽亞書 8:18
    看哪!我與耶和華所賜給我的孩子們成了以色列中的徵兆和預表——這出於住錫安山的萬軍之耶和華。
  • 路得記 4:11-14
    在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他做大能的事,在伯利恆得名聲!願耶和華從這年輕女子賜你後裔,使你的家像塔瑪爾給猶大所生的法勒斯的家那樣!」於是波阿斯娶了路得,路得就成為他的妻子;波阿斯與她同房,耶和華使她懷胎,她就生了一個兒子。婦女們對娜娥米說:「耶和華是當受頌讚的!因為他今天沒有使你缺失有贖回權的近親。願這孩子在以色列得名聲!
  • 創世記 30:2
    雅各的怒氣就向拉結發作,說:「我難道能代替神嗎?是他不讓你腹中有胎兒。」
  • 以賽亞書 56:3-5
    不要讓歸附於耶和華的外邦人說:「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」也不要讓被閹割的人說:「看哪,我是一棵枯樹!」因為耶和華如此說:「對於那些謹守我的安息日、選擇我所喜悅的事、堅守我約的被閹割之人,我必在我的殿中牆內,賜給他們紀念柱和名號,比有兒女更好;我必賜給他們永不剪除的名號。