<< 創世記 50:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲的上帝之仆人们的过犯。”他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲的神之仆人们的过犯。”他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
  • 当代译本
    ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。
  • 圣经新译本
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲的神之众仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
  • 中文标准译本
    ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对约瑟说这话时,约瑟就哭了。
  • 新標點和合本
    『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的上帝之僕人們的過犯。」他們對約瑟說了這話,約瑟就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的神之僕人們的過犯。」他們對約瑟說了這話,約瑟就哭了。
  • 當代譯本
    『從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的罪惡和過犯。』我們是你父親的上帝的僕人,求你饒恕我們的罪惡。」約瑟聽見這些話,就哭了。
  • 聖經新譯本
    ‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親的神之眾僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。
  • 呂振中譯本
    「你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們以惡待你;懇求你饒恕他們的過犯和罪惡」:如今求你饒恕你父親的上帝之僕人的過犯。』他們對約瑟說話的時候,約瑟哭了。
  • 中文標準譯本
    『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親之神的僕人們的過犯。」他們對約瑟說這話時,約瑟就哭了。
  • 文理和合譯本
    當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
  • 文理委辦譯本
    昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕為汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當如是語約瑟云、昔爾諸兄待爾不善、我命爾赦其過、宥其罪、我儕為爾父之天主之僕、今求赦我罪、諸兄向約瑟言之、約瑟哭、
  • New International Version
    ‘ This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
  • New International Reader's Version
    He said,‘ Here’s what you must say to Joseph. Tell him,“ I’m asking you to forgive your brothers. Forgive the terrible things they did to you. Forgive them for treating you so badly.” ’ Now then, please forgive our sins. We serve the God of your father.” When their message came to Joseph, he wept.
  • English Standard Version
    ‘ Say to Joseph,“ Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
  • New Living Translation
    to say to you:‘ Please forgive your brothers for the great wrong they did to you— for their sin in treating you so cruelly.’ So we, the servants of the God of your father, beg you to forgive our sin.” When Joseph received the message, he broke down and wept.
  • Christian Standard Bible
    ‘ Say this to Joseph: Please forgive your brothers’ transgression and their sin— the suffering they caused you.’ Therefore, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when their message came to him.
  • New American Standard Bible
    ‘ This is what you shall say to Joseph:“ Please forgive, I beg you, the offense of your brothers and their sin, for they did you wrong.” ’ And now, please forgive the offense of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
  • New King James Version
    ‘ Thus you shall say to Joseph:“ I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you.”’ Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
  • American Standard Version
    So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ Say this to Joseph: Please forgive your brothers’ transgression and their sin— the suffering they caused you.’ Therefore, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when their message came to him.
  • King James Version
    So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
  • New English Translation
    ‘ Tell Joseph this: Please forgive the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.’ Now please forgive the sin of the servants of the God of your father.” When this message was reported to him, Joseph wept.
  • World English Bible
    ‘ You shall tell Joseph,“ Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.

交叉引用

  • 馬太福音 6:14-15
    「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」 (cunpt)
  • 雅各書 5:16
    所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。 (cunpt)
  • 馬可福音 10:41
    那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。 (cunpt)
  • 以弗所書 4:32
    並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 (cunpt)
  • 歌羅西書 3:12-13
    所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要存憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。 (cunpt)
  • 馬太福音 25:40
    王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』 (cunpt)
  • 加拉太書 6:10
    所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。 (cunpt)
  • 創世記 45:4-5
    約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 (cunpt)
  • 創世記 45:8
    這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 (cunpt)
  • 創世記 50:20
    從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。 (cunpt)
  • 路加福音 17:3-4
    你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」 (cunpt)
  • 創世記 49:25
    你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。 (cunpt)
  • 馬太福音 10:42
    無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」 (cunpt)
  • 馬太福音 6:12
    免我們的債,如同我們免了人的債。 (cunpt)
  • 創世記 42:21-24
    他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。 (cunpt)
  • 箴言 28:13
    遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。 (cunpt)
  • 約伯記 33:27-28
    他在人前歌唱說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。神救贖我的靈魂免入深坑;我的生命也必見光。 (cunpt)
  • 腓利門書 1:8-20
    我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。他暫時離開你,或者是叫你永遠得着他,不再是奴僕,乃是高過奴僕,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說。你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上;我必償還,這是我-保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂,並望你使我的心在基督裏得暢快。 (cunpt)
  • 加拉太書 6:16
    凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。 (cunpt)
  • 馬太福音 18:35
    你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」 (cunpt)
  • 詩篇 21:11
    因為他們有意加害於你;他們想出計謀,卻不能做成。 (cunpt)
  • 創世記 31:42
    若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」 (cunpt)