<< Genesis 50:26 >>

本节经文

  • New Living Translation
    So Joseph died at the age of 110. The Egyptians embalmed him, and his body was placed in a coffin in Egypt.
  • 新标点和合本
    约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 当代译本
    约瑟享年一百一十岁。他们把他的遗体用香料保存好,放在棺材里,停放在埃及。
  • 圣经新译本
    约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
  • 中文标准译本
    约瑟死时正一百一十岁。人们用香料把他包殓了,放在棺材里,停放在埃及。
  • 新標點和合本
    約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 當代譯本
    約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。
  • 聖經新譯本
    約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。
  • 呂振中譯本
    約瑟死了,正一百一十歲:人用香料灌他的屍體,放在木乃伊棺材裏,停在埃及。
  • 中文標準譯本
    約瑟死時正一百一十歲。人們用香料把他包殮了,安放在棺材裡,安置在埃及。
  • 文理和合譯本
    約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
  • 文理委辦譯本
    約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟享壽一百有十歲乃卒、人以香品薰其屍、蓋棺於伊及、
  • New International Version
    So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
  • New International Reader's Version
    So Joseph died at the age of 110. They prepared his body to be buried. Then he was placed in a casket in Egypt.
  • English Standard Version
    So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New American Standard Bible
    So Joseph died at the age of 110 years; and they embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New King James Version
    So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • American Standard Version
    So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • King James Version
    So Joseph died,[ being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New English Translation
    So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
  • World English Bible
    So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

交叉引用

  • Genesis 50:22
    So Joseph and his brothers and their families continued to live in Egypt. Joseph lived to the age of 110.
  • Genesis 47:9
    Jacob replied,“ I have traveled this earth for 130 hard years. But my life has been short compared to the lives of my ancestors.”
  • Genesis 50:2-3
    Then Joseph told the physicians who served him to embalm his father’s body; so Jacob was embalmed.The embalming process took the usual forty days. And the Egyptians mourned his death for seventy days.
  • Joshua 24:29
    After this, Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of 110.
  • Genesis 47:28
    Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.