-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
-
新标点和合本
神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
-
和合本2010(神版-简体)
神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
-
当代译本
上帝看见世界败坏了,因为世人行为败坏。
-
圣经新译本
神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
-
中文标准译本
神观看大地,看哪,它已经败坏了,因为一切血肉之躯在地上的行为都败坏了!
-
新標點和合本
神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
-
和合本2010(神版-繁體)
神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
-
當代譯本
上帝看見世界敗壞了,因為世人行為敗壞。
-
聖經新譯本
神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
-
呂振中譯本
上帝看全地都敗壞了:凡有血肉的在地上所行的全都敗壞。
-
中文標準譯本
神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,因為一切血肉之軀在地上的行為都敗壞了!
-
文理和合譯本
上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
-
文理委辦譯本
上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
-
New International Version
God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
-
New International Reader's Version
God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
-
English Standard Version
And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
-
New Living Translation
God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt.
-
Christian Standard Bible
God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
-
New American Standard Bible
And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
-
New King James Version
So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
-
American Standard Version
And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
-
King James Version
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
-
New English Translation
God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
-
World English Bible
God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.