-
新标点和合本
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
-
和合本2010(神版-简体)
凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
-
圣经新译本
那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
-
中文标准译本
各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
-
新標點和合本
凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
-
聖經新譯本
那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
-
呂振中譯本
那些進去的、是凡有血肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐挪亞的。永恆主就把他們關在船裏頭。
-
中文標準譯本
各樣有血肉的,都是公母成雙進去的,是照著神所吩咐挪亞的話進去的。然後耶和華在挪亞後面關上了門。
-
文理和合譯本
凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡登舟有血氣之物、乃循天主所命挪亞者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
-
New International Version
The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
-
New International Reader's Version
The animals going in were male and female of every living thing. Everything happened just as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
-
English Standard Version
And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
-
New Living Translation
A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
-
Christian Standard Bible
Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the LORD shut him in.
-
New American Standard Bible
Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
-
New King James Version
So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
-
American Standard Version
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
-
Holman Christian Standard Bible
Those that entered, male and female of all flesh, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
-
King James Version
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
-
New English Translation
Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the LORD shut him in.
-
World English Bible
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.