-
English Standard Version
You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
-
新标点和合本
你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你为何使人如海中的鱼,又如无人管辖的爬行动物呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你为何使人如海中的鱼,又如无人管辖的爬行动物呢?
-
当代译本
你为何使人像海里的鱼,像没有首领的爬虫呢?
-
圣经新译本
你竟使人像海里的鱼,像无人管辖的爬行的动物。
-
新標點和合本
你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你為何使人如海中的魚,又如無人管轄的爬行動物呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你為何使人如海中的魚,又如無人管轄的爬行動物呢?
-
當代譯本
你為何使人像海裡的魚,像沒有首領的爬蟲呢?
-
聖經新譯本
你竟使人像海裡的魚,像無人管轄的爬行的動物。
-
呂振中譯本
竟使人像海中的魚,像無管轄者的爬行物呢?
-
文理和合譯本
何使人若海魚、若無主匍匐之物乎、
-
文理委辦譯本
爾何使我無君、若鱗族昆蟲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主何為使人若海魚、若無君之昆蟲耶、
-
New International Version
You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler.
-
New International Reader's Version
You have made people to be like the fish in the sea. They are like the sea creatures that don’t have a ruler.
-
New Living Translation
Are we only fish to be caught and killed? Are we only sea creatures that have no leader?
-
Christian Standard Bible
You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.
-
New American Standard Bible
Why have You made people like the fish of the sea, Like crawling things that have no ruler over them?
-
New King James Version
Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?
-
American Standard Version
and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
-
Holman Christian Standard Bible
You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.
-
King James Version
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things,[ that have] no ruler over them?
-
New English Translation
You made people like fish in the sea, like animals in the sea that have no ruler.
-
World English Bible
and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?