-
圣经新译本
你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇,因为在你们的日子,我要作一件事,即使有人说了出来,你们也不会相信。
-
新标点和合本
耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要向列国观看,注意看,要惊奇,再惊奇!因为在你们的日子,有一件事发生,尽管有人说了,你们还是不信。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要向列国观看,注意看,要惊奇,再惊奇!因为在你们的日子,有一件事发生,尽管有人说了,你们还是不信。
-
当代译本
耶和华说:“你们环顾列国,仔细察看,必惊奇不已,因为我要在你们的时代行一件事,即使你们听说了也不会相信。
-
新標點和合本
耶和華說:你們要向列國中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要向列國觀看,注意看,要驚奇,再驚奇!因為在你們的日子,有一件事發生,儘管有人說了,你們還是不信。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要向列國觀看,注意看,要驚奇,再驚奇!因為在你們的日子,有一件事發生,儘管有人說了,你們還是不信。
-
當代譯本
耶和華說:「你們環顧列國,仔細察看,必驚奇不已,因為我要在你們的時代行一件事,即使你們聽說了也不會相信。
-
聖經新譯本
你們當看列國,要定睛觀看,就會大大驚奇,因為在你們的日子,我要作一件事,即使有人說了出來,你們也不會相信。
-
呂振中譯本
詭詐不忠的人哪,看又察看哦!驚訝而駭愕哦!因為當你們的日子、我要行一件事,就是敘說出來,你們也總不信的。
-
文理和合譯本
爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所為、雖有人告爾、爾亦不信、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、爾曹當觀於異邦中、必甚駭異、當爾之時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信、
-
New International Version
“ Look at the nations and watch— and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
-
New International Reader's Version
The Lord replies,“ Look at the nations. Watch them. Be totally amazed at what you see. I am going to do something in your days that you would never believe. You would not believe it even if someone told you about it.
-
English Standard Version
“ Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told.
-
New Living Translation
The Lord replied,“ Look around at the nations; look and be amazed! For I am doing something in your own day, something you wouldn’t believe even if someone told you about it.
-
Christian Standard Bible
Look at the nations and observe— be utterly astounded! For I am doing something in your days that you will not believe when you hear about it.
-
New American Standard Bible
“ Look among the nations! Watch! Be horrified! Be frightened speechless! For I am accomplishing a work in your days— You would not believe it even if you were told!
-
New King James Version
“ Look among the nations and watch— Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.
-
American Standard Version
Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.
-
Holman Christian Standard Bible
Look at the nations and observe— be utterly astounded! For something is taking place in your days that you will not believe when you hear about it.
-
King James Version
Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for[ I] will work a work in your days,[ which] ye will not believe, though it be told[ you].
-
New English Translation
“ Look at the nations and pay attention! You will be shocked and amazed! For I will do something in your lifetime that you will not believe even though you are forewarned.
-
World English Bible
“ Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.