-
文理和合譯本
爾以戈矛、刺其戰士之首、彼眾來如颶風、使我四散、其所喜者、暗噬貧民、
-
新标点和合本
你用敌人的戈矛刺透他战士的头;他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你以其戈矛刺透他战士的头;他们如旋风将我刮散,他们喜爱暗中吞吃困苦的人。
-
和合本2010(神版-简体)
你以其戈矛刺透他战士的头;他们如旋风将我刮散,他们喜爱暗中吞吃困苦的人。
-
当代译本
他们的军队如旋风而至,要驱散我们,他们以暗中吞噬贫民为乐,但你用他们的矛刺透他们的头颅。
-
圣经新译本
你用他的枪,刺透他战士的头。他们来如暴风,把我们驱散。他们的喜好,是暗中吞噬穷人。
-
新標點和合本
你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭;他們來如旋風,要將我們分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你以其戈矛刺透他戰士的頭;他們如旋風將我颳散,他們喜愛暗中吞吃困苦的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你以其戈矛刺透他戰士的頭;他們如旋風將我颳散,他們喜愛暗中吞吃困苦的人。
-
當代譯本
他們的軍隊如旋風而至,要驅散我們,他們以暗中吞噬貧民為樂,但你用他們的矛刺透他們的頭顱。
-
聖經新譯本
你用他的槍,刺透他戰士的頭。他們來如暴風,把我們驅散。他們的喜好,是暗中吞噬窮人。
-
呂振中譯本
你用你的戈矛刺透了他戰士的頭;這些戰士就是前來如暴風、要使我分散的;他們所喜愛的是要在暗中吞喫貧民。
-
文理委辦譯本
敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敵至若狂風、欲使我四散、暗噬貧民、乃其所喜、惟主以戈矛、刺其將帥之首、或作主以戈矛刺敵將帥之首彼至如狂風欲使我四散彼之所喜乃暗中殘害貧民
-
New International Version
With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
-
New International Reader's Version
His soldiers rushed out to scatter us. They were laughing at us. They thought they would easily destroy us. They saw us as weak people who were trying to hide. So you wounded Pharaoh’s head with his own spear.
-
English Standard Version
You pierced with his own arrows the heads of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
-
New Living Translation
With his own weapons, you destroyed the chief of those who rushed out like a whirlwind, thinking Israel would be easy prey.
-
Christian Standard Bible
You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak.
-
New American Standard Bible
You pierced with his own arrows The head of his leaders. They stormed in to scatter us; Their arrogance was like those Who devour the oppressed in secret.
-
New King James Version
You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.
-
American Standard Version
Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
-
Holman Christian Standard Bible
You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak.
-
King James Version
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing[ was] as to devour the poor secretly.
-
New English Translation
You pierce the heads of his warriors with a spear. They storm forward to scatter us; they shout with joy as if they were plundering the poor with no opposition.
-
World English Bible
You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.