-
呂振中譯本
你騎你的馬、踏於海中,就是堆湧起的大水。
-
新标点和合本
你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你骑马践踏海,践踏汹涌的大水。
-
和合本2010(神版-简体)
你骑马践踏海,践踏汹涌的大水。
-
当代译本
你骑马践踏汹涌的大海。
-
圣经新译本
你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
-
新標點和合本
你乘馬踐踏紅海,就是踐踏洶湧的大水。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你騎馬踐踏海,踐踏洶湧的大水。
-
和合本2010(神版-繁體)
你騎馬踐踏海,踐踏洶湧的大水。
-
當代譯本
你騎馬踐踏洶湧的大海。
-
聖經新譯本
你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
-
文理和合譯本
爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
-
文理委辦譯本
爾乘馬過海、波濤鼎沸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主乘馬履海、經浩渺之水、洶湧之波濤、經浩渺之水洶湧之波濤或作由洶湧之波濤而過
-
New International Version
You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
-
New International Reader's Version
Your horses charged into the Red Sea. They stirred up the great waters.
-
English Standard Version
You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.
-
New Living Translation
You trampled the sea with your horses, and the mighty waters piled high.
-
Christian Standard Bible
You tread the sea with your horses, stirring up the vast water.
-
New American Standard Bible
You trampled on the sea with Your horses, On the foam of many waters.
-
New King James Version
You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
-
American Standard Version
Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
-
Holman Christian Standard Bible
You tread the sea with Your horses, stirring up the great waters.
-
King James Version
Thou didst walk through the sea with thine horses,[ through] the heap of great waters.
-
New English Translation
But you trample on the sea with your horses, on the surging, raging waters.
-
World English Bible
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.