<< 哈該書 1:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者○
  • 新标点和合本
    我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒,和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。”
  • 当代译本
    我让旱灾临到大地、群山、五谷、葡萄、橄榄等地里的出产以及人畜,使你们一切的劳碌付诸东流。’”
  • 圣经新译本
    我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。”
  • 新標點和合本
    我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
  • 當代譯本
    我讓旱災臨到大地、群山、五穀、葡萄、橄欖等地裡的出產以及人畜,使你們一切的勞碌付諸東流。』」
  • 聖經新譯本
    我叫乾旱臨到大地、群山、五穀、新酒、新油、地上的出產、人畜和人手勞碌得來的一切。”
  • 呂振中譯本
    我呼叫乾旱臨到了地上山岡,臨到了五穀、新酒、新油、和土地的出產,臨到了人類、牲口、以及人手所勞碌得來的一切東西。』
  • 文理和合譯本
    我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
  • 文理委辦譯本
    我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、
  • New International Version
    I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the olive oil and everything else the ground produces, on people and livestock, and on all the labor of your hands.”
  • New International Reader's Version
    I ordered the rain not to fall on the fields and mountains. Then the ground did not produce any grain. There were not enough grapes to make fresh wine. The trees did not bear enough olives to make oil. People and cattle suffered. All your hard work failed.”
  • English Standard Version
    And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the ground brings forth, on man and beast, and on all their labors.”
  • New Living Translation
    I have called for a drought on your fields and hills— a drought to wither the grain and grapes and olive trees and all your other crops, a drought to starve you and your livestock and to ruin everything you have worked so hard to get.”
  • Christian Standard Bible
    I have summoned a drought on the fields and the hills, on the grain, new wine, fresh oil, and whatever the ground yields, on people and animals, and on all that your hands produce.”
  • New American Standard Bible
    And I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on mankind, on cattle, and on all the products of the labor of your hands.”
  • New King James Version
    For I called for a drought on the land and the mountains, on the grain and the new wine and the oil, on whatever the ground brings forth, on men and livestock, and on all the labor of your hands.”
  • American Standard Version
    And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have summoned a drought on the fields and the hills, on the grain, new wine, olive oil, and whatever the ground yields, on man and beast, and on all that your hands produce.”
  • King James Version
    And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon[ that] which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
  • New English Translation
    Moreover, I have called for a drought that will affect the fields, the hill country, the grain, new wine, fresh olive oil, and everything that grows from the ground; it also will harm people, animals, and everything they produce.’”
  • World English Bible
    I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.”

交叉引用

  • 哈該書 2:17
    主曰、我使爾勤勞所種者、為風所暴、細弱枯槁、或被雹毀傷、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • 申命記 28:22
    主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
  • 列王紀上 17:1
    屬基拉居民之提斯比人以利亞、謂亞哈曰、我事主以色列之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、不言或作不祈則必無露無雨、
  • 列王紀下 8:1
    昔以利沙甦婦之子、今告斯婦曰、爾與爾家皆起、往可居之地而居、蓋主命定於斯地、將饑饉七年、
  • 阿摩司書 9:6
    建閣於天、以地為穹蒼之基、命海水氾濫於地、其名耶和華也、○
  • 阿摩司書 7:4
    主天主復以一事示我於異象中、主天主使火罰民、火使大淵悉涸、並焚燬田畝、
  • 約伯記 34:29
    天主賜人綏安、誰能擾亂、天主若掩面、誰能覲之、其待一國待一人皆如是、
  • 耶利米哀歌 1:21
    人聞我嗟嘆、不加慰藉、我一切敵聞我遘災、為主所降、反增欣喜、我一切敵聞我遘災為主所降反增欣喜或作我一切敵聞我遘災則皆欣喜此乃主所使主已宣告其日將至、我敵遭災、與我無異、斯言望主應驗、
  • 阿摩司書 5:8
    主造昴宿昴宿或作七星參宿、變陰翳為晨光、使白晝暗如昏夜、使海水氾濫於地、名為耶和華、