<< 哈該書 1:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、
  • 新标点和合本
    你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们盼望多得,看哪,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却只为自己的房屋奔走。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们盼望多得,看哪,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却只为自己的房屋奔走。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本
    你们盼望丰收,结果收的很少;你们把收成带回家,我却把它们吹走。这是什么缘故?万军之耶和华告诉你们,‘因为你们都忙于建自家的房子,任由我的殿一片废墟。
  • 圣经新译本
    “你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。
  • 新標點和合本
    你們盼望多得,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為甚麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻顧自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們盼望多得,看哪,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為甚麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻只為自己的房屋奔走。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們盼望多得,看哪,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為甚麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻只為自己的房屋奔走。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本
    你們盼望豐收,結果收的很少;你們把收成帶回家,我卻把它們吹走。這是什麼緣故?萬軍之耶和華告訴你們,『因為你們都忙於建自家的房子,任由我的殿一片廢墟。
  • 聖經新譯本
    “你們期望豐收,反倒歉收;你們收到家裡的,我就吹去。”為甚麼呢?萬軍之耶和華說:“因為我的殿宇荒廢,你們各人卻為自己的房屋奔馳。
  • 呂振中譯本
    你們向慕着多,你看,卻得的少;你們收到家裏,我給吹去。為甚麼?萬軍之永恆主發神諭說:因為我的殿荒廢,而你們各人卻逕為自己的房屋奔跑啊。
  • 文理委辦譯本
    昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾望多得少、攜物於家、我吹之去、誠何故耶、萬有之主曰、因我殿荒蕪、爾曹各顧顧原文作奔其家、
  • New International Version
    “ You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?” declares the Lord Almighty.“ Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with your own house.
  • New International Reader's Version
    “ You expected a lot. But you can see what a small amount it turned out to be. I blew away what you brought home. I’ll tell you why,” announces the Lord who rules over all.“ Because my temple is still destroyed. In spite of that, each one of you is busy with your own house.
  • English Standard Version
    You looked for much, and behold, it came to little. And when you brought it home, I blew it away. Why? declares the Lord of hosts. Because of my house that lies in ruins, while each of you busies himself with his own house.
  • New Living Translation
    You hoped for rich harvests, but they were poor. And when you brought your harvest home, I blew it away. Why? Because my house lies in ruins, says the Lord of Heaven’s Armies, while all of you are busy building your own fine houses.
  • Christian Standard Bible
    “ You expected much, but then it amounted to little. When you brought the harvest to your house, I ruined it. Why?” This is the declaration of the LORD of Armies.“ Because my house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house.
  • New American Standard Bible
    “ You start an ambitious project, but behold, it comes to little; when you bring it home, I blow it away. Why?” declares the Lord of armies.“ It is because of My house which remains desolate, while each of you runs to his own house.
  • New King James Version
    “ You looked for much, but indeed it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?” says the Lord of hosts.“ Because of My house that is in ruins, while every one of you runs to his own house.
  • American Standard Version
    Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You expected much, but then it amounted to little. When you brought the harvest to your house, I ruined it. Why?” This is the declaration of the Lord of Hosts.“ Because My house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house.
  • King James Version
    Ye looked for much, and, lo,[ it came] to little; and when ye brought[ it] home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that[ is] waste, and ye run every man unto his own house.
  • New English Translation
    ‘ You expected a large harvest, but instead there was little, and when you brought it home it disappeared right away. Why?’ asks the LORD who rules over all.‘ Because my temple remains in ruins, thanks to each of you favoring his own house!
  • World English Bible
    “ You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?” says Yahweh of Armies,“ Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.

交叉引用

  • 哈該書 1:4
    斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
  • 以賽亞書 40:7
    草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
  • 哈該書 1:6
    爾播多而穫少、食不得飽、飲不得足、衣不得暖、傭獲其值、盛於敝囊、
  • 詩篇 77:5-10
    我追思昔日、上古之年、回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、主豈永棄、不復施恩乎、其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
  • 啟示錄 3:19
    凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 撒母耳記下 22:16
    因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 約書亞記 7:10-15
    耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋以色列之上帝耶和華云、以色列歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、詰朝必循支派而至、耶和華所取支派、必循宗族而至、耶和華所取宗族、必循室家而至、耶和華所取室家、必使盡人而至、被取之人、匿有當滅之物、必燬其人、及凡所有、緣背耶和華之約、妄為於以色列中也、
  • 列王紀下 19:7
    我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 撒母耳記下 21:1
    大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
  • 哥林多前書 11:30-32
    故爾中弱者病者多、寢者亦不少、若我儕自審、則不受鞫、其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
  • 啟示錄 2:4
    然我有所責爾者、以爾初時之愛已棄之矣、
  • 以賽亞書 17:10-11
    蓋爾忘施救之上帝、不憶爾有力之磐石、是以樹藝嘉種、植以異枝、栽培之時、藩之以籬、侵晨使華、惟於憂深痛極之日、其果云亡、○
  • 瑪拉基書 3:8-11
    人可行竊於上帝乎、爾乃行竊於我、爾曰於何行竊於爾、在於輸什一、及獻禮物也、爾受詛矣、蓋舉國行竊於我也、萬軍之耶和華曰、其輸什一、悉歸府庫、俾我室中有糧、以此試我、是否為爾啟天之牖、傾福於爾、無地可容、我將為爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、
  • 瑪拉基書 2:2
    萬軍之耶和華曰、如爾不聽、不置於心、歸榮我名、我必降詛於爾、詛爾福祉、我已詛之、以爾不置於心也、
  • 馬太福音 10:37-38
    愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、
  • 哈該書 2:16-17
    歷時如是之久、人至穀堆、冀得二十、僅得其十、人至酒油、望得五十、僅得二十、耶和華曰、我以暴風毒黴大雹、擊爾於爾手之工作、而爾猶不歸我、
  • 約伯記 10:2
    語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、