<< 哈該書 2:3 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看着如何?豈不在眼中看如無有嗎?」
  • 新标点和合本
    ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看如何?在你们眼中岂不是如同无有吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看如何?在你们眼中岂不是如同无有吗?
  • 当代译本
    ‘你们当中有谁见过这殿昔日的荣耀呢?现在你们看这殿如何?看上去岂不是一文不值吗?
  • 圣经新译本
    ‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看如何?在你們眼中豈不是如同無有嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看如何?在你們眼中豈不是如同無有嗎?
  • 當代譯本
    『你們當中有誰見過這殿昔日的榮耀呢?現在你們看這殿如何?看上去豈不是一文不值嗎?
  • 聖經新譯本
    ‘你們中間剩下的人,有誰見過這殿宇從前的榮耀呢?現在你們又看它怎樣?豈不是視如無物一樣嗎?’”
  • 呂振中譯本
    「你們中間存活着的人有誰見過這殿從前的富麗堂皇麼?現在你們看了怎樣?豈不是看為無物一樣麼?
  • 文理和合譯本
    爾中曾見此室昔時之榮者、有誰尚存、今爾視之、為何如耶、在爾目中、非若無有乎、
  • 文理委辦譯本
    爾中孰有人曾睹古昔之殿、儀容華煥者乎、今見斯殿、弗古若矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾中有誰存留、曾見此殿先時之華美乎、爾曹今見此殿、以為何如、豈不以為無足稱道乎、
  • New International Version
    ‘ Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
  • New International Reader's Version
    ‘ Did any of you who are here see how beautiful this temple used to be? How does it look to you now? It doesn’t look so good, does it?
  • English Standard Version
    ‘ Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?
  • New Living Translation
    ‘ Does anyone remember this house— this Temple— in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all!
  • Christian Standard Bible
    ‘ Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn’t it seem to you like nothing by comparison?
  • New American Standard Bible
    ‘ Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?
  • New King James Version
    ‘ Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, is this not in your eyes as nothing?
  • American Standard Version
    Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
  • Holman Christian Standard Bible
    Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn’t it seem like nothing to you?
  • King James Version
    Who[ is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now?[ is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?
  • New English Translation
    ‘ Who among you survivors saw the former splendor of this temple? How does it look to you now? Isn’t it nothing by comparison?
  • World English Bible
    ‘ Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn’t it in your eyes as nothing?

交叉引用

  • 以斯拉記 3:12
    然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
  • 哈該書 2:9
    這殿後來的榮耀必大過先前的榮耀;在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 撒迦利亞書 4:9-10
    「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。誰藐視這日的事為小呢?這七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地,見所羅巴伯手拿線鉈就歡喜。」
  • 以西結書 7:20
    論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 路加福音 21:5-6
    有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」