-
和合本2010(神版-简体)
不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
-
新标点和合本
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道那日子临近,就更当如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
-
当代译本
不要停止聚会,像那些停止惯了的人,要互相鼓励,特别是你们知道主再来的日子近了。
-
圣经新译本
我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
-
中文标准译本
你们不要放弃自己的聚会,像某些人所习惯的那样,而要彼此鼓励;你们既然看见那日子临近,就更应该这样。
-
新標點和合本
你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道那日子臨近,就更當如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既然知道那日子臨近,就更當如此。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既然知道那日子臨近,就更當如此。
-
當代譯本
不要停止聚會,像那些停止慣了的人,要互相鼓勵,特別是你們知道主再來的日子近了。
-
聖經新譯本
我們不可放棄聚會,好像有些人的習慣一樣;卻要互相勸勉。你們既然知道那日子臨近,就更應該這樣。
-
呂振中譯本
不要乘危離棄我們的聚會,像有些人慣於這樣;倒要彼此勸勉;見那日子臨近,更要如此。
-
中文標準譯本
你們不要放棄自己的聚會,像某些人所習慣的那樣,而要彼此鼓勵;你們既然看見那日子臨近,就更應該這樣。
-
文理和合譯本
勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見乃日愈近而愈切、○
-
文理委辦譯本
有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿停止會集、效彼停止者、當彼此勸勉、見其日伊邇、更當如是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
集會之事、切勿中輟、如若輩無恆者之所為也。亟宜彼此勗勉夾持;蓋彼日伊邇、更無因循之餘地矣。
-
New International Version
not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another— and all the more as you see the Day approaching.
-
New International Reader's Version
And let us not give up meeting together. Some are in the habit of doing this. Instead, let us encourage one another with words of hope. Let us do this even more as you see Christ’s return approaching.
-
English Standard Version
not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
-
New Living Translation
And let us not neglect our meeting together, as some people do, but encourage one another, especially now that the day of his return is drawing near.
-
Christian Standard Bible
not neglecting to gather together, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and all the more as you see the day approaching.
-
New American Standard Bible
not abandoning our own meeting together, as is the habit of some people, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.
-
New King James Version
not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
-
American Standard Version
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
-
Holman Christian Standard Bible
not staying away from our worship meetings, as some habitually do, but encouraging each other, and all the more as you see the day drawing near.
-
King James Version
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some[ is]; but exhorting[ one another]: and so much the more, as ye see the day approaching.
-
New English Translation
not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.
-
World English Bible
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.