-
和合本2010(神版-简体)
因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的神。
-
新标点和合本
他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
-
当代译本
他凭信心离开埃及,不怕王的愤怒。他坚忍不拔,好像看见了肉眼不能看见的主。
-
圣经新译本
因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的神。
-
中文标准译本
因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。
-
新標點和合本
他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的神。
-
當代譯本
他憑信心離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
-
聖經新譯本
因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的神。
-
呂振中譯本
因着信、他離棄了埃及,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
-
中文標準譯本
因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
-
文理和合譯本
彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
-
文理委辦譯本
摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼有信、離伊及不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出埃及。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
-
New International Version
By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
-
New International Reader's Version
Because of his faith, Moses left Egypt. It wasn’t because he was afraid of the king’s anger. He didn’t let anything stop him. That’s because he saw the God who can’t be seen.
-
English Standard Version
By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
-
New Living Translation
It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king’s anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
-
Christian Standard Bible
By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees him who is invisible.
-
New American Standard Bible
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as though seeing Him who is unseen.
-
New King James Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
-
American Standard Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
-
Holman Christian Standard Bible
By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king’s anger, for Moses persevered as one who sees Him who is invisible.
-
King James Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
-
New English Translation
By faith he left Egypt without fearing the king’s anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
-
World English Bible
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.