<< 希伯來書 11:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他因着信,就守逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
  • 当代译本
    他凭信心守逾越节,行洒血的礼,免得那位杀长子的伤害以色列人。
  • 圣经新译本
    因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
  • 中文标准译本
    因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那毁灭长子的碰以色列人。
  • 新標點和合本
    他因着信,就守逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。
  • 當代譯本
    他憑信心守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
  • 聖經新譯本
    因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 呂振中譯本
    因着信、他立了逾越節,行灑血禮,免得那毁滅者觸害着他們的首生者。
  • 中文標準譯本
    因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅長子的碰以色列人。
  • 文理和合譯本
    以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、
  • 文理委辦譯本
    摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅伊及長子者、害及以色列人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨義塞。
  • New International Version
    By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
  • New International Reader's Version
    Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
  • English Standard Version
    By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.
  • New Living Translation
    It was by faith that Moses commanded the people of Israel to keep the Passover and to sprinkle blood on the doorposts so that the angel of death would not kill their firstborn sons.
  • Christian Standard Bible
    By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
  • New American Standard Bible
    By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
  • New King James Version
    By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
  • American Standard Version
    By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
  • King James Version
    Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
  • New English Translation
    By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
  • World English Bible
    By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.

交叉引用

  • 出埃及記 12:21-30
    於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按着家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。這例,你們要守着,作為你們和你們子孫永遠的定例。日後,你們到了耶和華按着所應許賜給你們的那地,就要守這禮。你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 (cunpt)
  • 出埃及記 12:3-14
    你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一隻。若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按着人數和飯量計算。要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶着頭、腿、五臟,用火烤了吃。不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃;這是耶和華的逾越節。因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。 (cunpt)
  • 希伯來書 9:19
    因為摩西當日照着律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說: (cunpt)
  • 希伯來書 12:24
    並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 (cunpt)
  • 彼得前書 1:2
    就是照父神的先見被揀選,藉着聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多地加給你們。 (cunpt)