-
和合本2010(神版-繁體)
因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就沒有跟那些不順從的人一同滅亡。
-
新标点和合本
妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就没有跟那些不顺从的人一同灭亡。
-
和合本2010(神版-简体)
因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就没有跟那些不顺从的人一同灭亡。
-
当代译本
妓女喇合凭信心善待以色列的探子,没有与那些不顺服的人一同灭亡。
-
圣经新译本
因着信,妓女喇合和和平平接待了侦察的人,就没有和那些不顺从的人一起灭亡。
-
中文标准译本
因着信,妓女瑞荷在平安中接纳了侦察的人,没有和那些不肯信从的人一同灭亡。
-
新標點和合本
妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就沒有跟那些不順從的人一同滅亡。
-
當代譯本
妓女喇合憑信心善待以色列的探子,沒有與那些不順服的人一同滅亡。
-
聖經新譯本
因著信,妓女喇合和和平平接待了偵察的人,就沒有和那些不順從的人一起滅亡。
-
呂振中譯本
因着信、廟妓喇合以和平的風度接待探子,就沒有跟硬不信的人一同滅亡。
-
中文標準譯本
因著信,妓女瑞荷在平安中接納了偵察的人,沒有和那些不肯信從的人一同滅亡。
-
文理和合譯本
娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、
-
文理委辦譯本
妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
妓拉合有信、以平安接偵者、故不與不信者偕亡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
憑信德、花娘拉哈款待間牒、終得不與悖逆之徒同歸於盡。
-
New International Version
By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
-
New International Reader's Version
Rahab, the prostitute, had faith. So she welcomed the spies. That’s why she wasn’t killed with those who didn’t obey God.
-
English Standard Version
By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had given a friendly welcome to the spies.
-
New Living Translation
It was by faith that Rahab the prostitute was not destroyed with the people in her city who refused to obey God. For she had given a friendly welcome to the spies.
-
Christian Standard Bible
By faith Rahab the prostitute welcomed the spies in peace and didn’t perish with those who disobeyed.
-
New American Standard Bible
By faith the prostitute Rahab did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.
-
New King James Version
By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.
-
American Standard Version
By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
-
Holman Christian Standard Bible
By faith Rahab the prostitute received the spies in peace and didn’t perish with those who disobeyed.
-
King James Version
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
-
New English Translation
By faith Rahab the prostitute escaped the destruction of the disobedient, because she welcomed the spies in peace.
-
World English Bible
By faith, Rahab the prostitute didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.