<< 希伯來書 11:35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放,为要得着更美的复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 当代译本
    有些妇女得回了从死里复活的亲人;有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
  • 圣经新译本
    有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
  • 中文标准译本
    有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 新標點和合本
    有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放,為要得着更美的復活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 當代譯本
    有些婦女得回了從死裡復活的親人;有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
  • 聖經新譯本
    有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 呂振中譯本
    有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 中文標準譯本
    有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
  • 文理和合譯本
    有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 文理委辦譯本
    有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
  • New International Version
    Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
  • New International Reader's Version
    Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • English Standard Version
    Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
  • New Living Translation
    Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
  • Christian Standard Bible
    Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
  • New American Standard Bible
    Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • New King James Version
    Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • American Standard Version
    Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • Holman Christian Standard Bible
    Women received their dead— they were raised to life again. Some men were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection,
  • King James Version
    Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • New English Translation
    and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
  • World English Bible
    Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.

交叉引用

  • 列王紀上 17:22-24
    耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」 (cunpt)
  • 列王紀下 4:27-37
    婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」以利沙吩咐基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答;要把我的杖放在孩子臉上。」孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎着以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的牀上。他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,上牀伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。然後他下來,在屋裏來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。以利沙叫基哈西說:「你叫這書念婦人來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。 (cunpt)
  • 腓立比書 3:11
    或者我也得以從死裏復活。 (cunpt)
  • 使徒行傳 4:19
    彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧! (cunpt)
  • 使徒行傳 22:29
    於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。 (cunpt)
  • 路加福音 14:14
    因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 15:54
    這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。 (cunpt)
  • 使徒行傳 24:15
    並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。 (cunpt)
  • 路加福音 7:12-16
    將近城門,有一個死人被擡出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」於是進前按着槓,擡的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」 (cunpt)
  • 使徒行傳 23:6
    保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」 (cunpt)
  • 約翰福音 11:40-45
    耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的; (cunpt)
  • 使徒行傳 9:41
    彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。 (cunpt)
  • 馬可福音 12:25
    人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。 (cunpt)
  • 路加福音 20:36
    因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。 (cunpt)
  • 馬太福音 22:30
    當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。 (cunpt)
  • 約翰福音 5:29
    行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。 (cunpt)
  • 使徒行傳 22:24-25
    千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。剛用皮條捆上,保羅對旁邊站着的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 (cunpt)