<< Hê-bơ-rơ 11 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
  • 当代译本
    他凭信心像异乡人一样寄居在上帝应许给他的地方。他住在帐篷里,与同受一个应许的以撒和雅各一样。
  • 圣经新译本
    因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
  • 中文标准译本
    因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
  • 新標點和合本
    他因着信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 當代譯本
    他憑信心像異鄉人一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 聖經新譯本
    因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
  • 呂振中譯本
    因着信、他僑居在應許之地做外人,在帳棚裏居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的以撒雅各在一起;
  • 中文標準譯本
    因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
  • 文理和合譯本
    以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒雅各居於幕、
  • 文理委辦譯本
    為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之以撒雅各同、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復憑信德、而羇旅於承許之地、與共承恩諾之依灑格雅各伯同寓棚帳之中;
  • New International Version
    By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
  • New International Reader's Version
    Because of his faith he made his home in the land God had promised him. Abraham was like an outsider in a strange country. He lived there in tents. So did Isaac and Jacob. They received the same promise he did.
  • English Standard Version
    By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
  • New Living Translation
    And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith— for he was like a foreigner, living in tents. And so did Isaac and Jacob, who inherited the same promise.
  • Christian Standard Bible
    By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents as did Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
  • New American Standard Bible
    By faith he lived as a stranger in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
  • New King James Version
    By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
  • American Standard Version
    By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
  • Holman Christian Standard Bible
    By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
  • King James Version
    By faith he sojourned in the land of promise, as[ in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
  • New English Translation
    By faith he lived as a foreigner in the promised land as though it were a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
  • World English Bible
    By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 12 8
    From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord. (niv)
  • Sáng Thế Ký 13 18
    So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord. (niv)
  • Sáng Thế Ký 18 9
    “ Where is your wife Sarah?” they asked him.“ There, in the tent,” he said. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 6 17
    Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath. (niv)
  • Sáng Thế Ký 13 3
    From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier (niv)
  • Sáng Thế Ký 28 13-Sáng Thế Ký 28 14
    There above it stood the Lord, and he said:“ I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. (niv)
  • Sáng Thế Ký 48 3-Sáng Thế Ký 48 4
    Jacob said to Joseph,“ God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed meand said to me,‘ I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’ (niv)
  • Sáng Thế Ký 35 27
    Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba( that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7 5-Công Vụ Các Sứ Đồ 7 6
    He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.God spoke to him in this way:‘ For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated. (niv)
  • Sáng Thế Ký 18 6
    So Abraham hurried into the tent to Sarah.“ Quick,” he said,“ get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 18 1-Sáng Thế Ký 18 2
    The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. (niv)
  • Sáng Thế Ký 17 8
    The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 26 3-Sáng Thế Ký 26 4
    Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, (niv)
  • Sáng Thế Ký 23 4
    “ I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 28 4
    May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 25 27
    The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents. (niv)