<< 希伯來書 2:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故當凡事同於兄弟、得於天主之事、為矜恤忠信之大祭司、以贖民罪、
  • 新标点和合本
    所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
  • 当代译本
    所以祂必须在每一方面都与祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪祭。
  • 圣经新译本
    所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
  • 中文标准译本
    故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭。
  • 新標點和合本
    所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在上帝的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
  • 當代譯本
    所以祂必須在每一方面都與祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成為一位仁慈忠信的大祭司,替眾人獻上贖罪祭。
  • 聖經新譯本
    所以,他必須在各方面和他的弟兄們相同,為了要在神的事上,成為仁慈忠信的大祭司,好為人民贖罪。
  • 呂振中譯本
    所以他應該在各方面被形成為和弟兄們一樣,好在關於上帝的事上做能憐恤人而可信靠的大祭司,永為人民的罪做除罪祭。
  • 中文標準譯本
    故此,他必須在各方面都像他的弟兄們那樣,為要在屬神的事上成為憐憫人的、忠心的大祭司,好為子民的罪孽獻上平息祭。
  • 文理和合譯本
    故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 文理委辦譯本
    故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • New International Version
    For this reason he had to be made like them, fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
  • New International Reader's Version
    So he had to be made like people, fully human in every way. Then he could serve God as a kind and faithful high priest. And then he could pay for the sins of the people by dying for them.
  • English Standard Version
    Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
  • New Living Translation
    Therefore, it was necessary for him to be made in every respect like us, his brothers and sisters, so that he could be our merciful and faithful High Priest before God. Then he could offer a sacrifice that would take away the sins of the people.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, he had to be like his brothers and sisters in every way, so that he could become a merciful and faithful high priest in matters pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
  • New American Standard Bible
    Therefore, in all things He had to be made like His brothers so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
  • New King James Version
    Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
  • American Standard Version
    Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, He had to be like His brothers in every way, so that He could become a merciful and faithful high priest in service to God, to make propitiation for the sins of the people.
  • King James Version
    Wherefore in all things it behoved him to be made like unto[ his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things[ pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
  • New English Translation
    Therefore he had to be made like his brothers and sisters in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement for the sins of the people.
  • World English Bible
    Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.

交叉引用

  • 希伯來書 4:14-5:2
    我儕既有大祭司長已升天者、即天主子耶穌、則當持守所奉之教、蓋我儕之大祭司、非不能體恤我懦弱、彼曾於凡事被試、與我儕無異、惟無罪、故我儕當毅然至施恩之寶座前、則可蒙矜恤、受恩寵、隨時得祐助焉、凡由人間選為大祭司者、皆為人而立、以理崇奉天主之事、使其獻禮物與贖罪之祭、彼既多懦弱、必能體恤愚昧迷罔之人、
  • 希伯來書 2:14
    眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 腓立比書 2:7-8
    然猶虛己、誕降人身、以僕自處、誕降人身以僕自處原文作取僕之狀形體似人、性情似人、自卑而順服至死、甚而死於十字架、
  • 但以理書 9:24
    有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
  • 希伯來書 7:26
    如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
  • 以西結書 45:17
    凡節期、月朔、安息日、及以色列族大會之時、君必獻火焚祭、素祭、又奠酒、或作君之本分即在節期安息日與以色列族一切節期獻火焚祭素祭奠酒彼須備贖罪祭牲、素祭物、火焚祭牲、平安祭牲、為以色列人贖罪、○
  • 歷代志下 29:24
    祭司宰之、灑血於祭臺、為以色列民贖罪、蓋王曾命曰、此火焚祭與贖罪祭、乃為以色列民眾而獻者、
  • 希伯來書 3:5
    摩西為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、
  • 以西結書 45:15
    在以色列膏腴之牧場、二百羊中、獻一羔或為與素祭日獻之祭、或為火焚祭、或為平安祭、獻一羔或為與素祭日獻之祭或為火焚祭或為平安祭或作獻一羔為禮物為火焚祭為平安祭為民贖罪、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 11:5
    以公義為繫腰之紳、以誠信為束身之帶、
  • 希伯來書 3:2
    彼盡忠於立之之天主前、如摩西盡忠於天主全家、
  • 利未記 6:30
    凡贖罪祭牲、若其血攜入會幕內、為在聖所贖罪、其肉毋食、必焚之以火、
  • 歌羅西書 1:21
    爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
  • 希伯來書 2:11
    蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
  • 以弗所書 2:16
    且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 哥林多後書 5:18-21
    萬事皆由天主而有、藉耶穌基督使我儕與己復和、且以勸人與天主復和之職授我、蓋天主在基督內、使世與己復和、不以其罪愆歸之、且以復和之道託我儕、是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 羅馬書 5:10
    我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
  • 以西結書 45:20
    正月七日、亦當為彼因誤犯罪者、或因愚犯罪者、循此而行、為之贖罪為殿行潔禮、
  • 羅馬書 15:17
    論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、
  • 希伯來書 7:28
    律法立懦弱之人為大祭司、律法後之誓言、則立永遠全備之子焉、
  • 利未記 8:15
    乃宰犢、摩西以指蘸血、塗於祭臺四角、以潔祭臺、餘血傾於祭臺之基、別祭臺為聖、可於其上獻贖罪祭、