-
当代译本
所以,我向那世代的人发怒,说,‘他们总是执迷不悟,不认识我的道路。’
-
新标点和合本
所以,我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
有四十年之久。所以,我厌烦那世代,说:他们的心常常迷糊,竟不知道我的道路!
-
和合本2010(神版-简体)
有四十年之久。所以,我厌烦那世代,说:他们的心常常迷糊,竟不知道我的道路!
-
圣经新译本
所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’
-
中文标准译本
所以,我向那世代发怒,说:‘他们的心总是被迷惑,他们不认识我的道路’,
-
新標點和合本
所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有四十年之久。所以,我厭煩那世代,說:他們的心常常迷糊,竟不知道我的道路!
-
和合本2010(神版-繁體)
有四十年之久。所以,我厭煩那世代,說:他們的心常常迷糊,竟不知道我的道路!
-
當代譯本
所以我向那世代的人發怒,說,『他們總是執迷不悟,不認識我的道路。』
-
聖經新譯本
所以,我向那個世代的人發怒,說:‘他們心裡常常迷誤,不認識我的道路。’
-
呂振中譯本
所以我厭惡那世代說:「他們永是心裏失迷,不認識我的道路的;
-
中文標準譯本
所以,我向那世代發怒,說:『他們的心總是被迷惑,他們不認識我的道路』,
-
文理和合譯本
故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
-
文理委辦譯本
故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我怒斯代之人、曰、其心常迷、不識我道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
厭惡斯代、疾彼頑民;執迷不反;天理莫明;
-
New International Version
That is why I was angry with that generation; I said,‘ Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.’
-
New International Reader's Version
That is why I was angry with them. I said,‘ Their hearts are always going astray. They have not known my ways.’
-
English Standard Version
Therefore I was provoked with that generation, and said,‘ They always go astray in their heart; they have not known my ways.’
-
New Living Translation
So I was angry with them, and I said,‘ Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
-
Christian Standard Bible
for forty years. Therefore I was provoked to anger with that generation and said,“ They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.”
-
New American Standard Bible
Therefore I was angry with this generation, And said,‘ They always go astray in their heart, And they did not know My ways’;
-
New King James Version
Therefore I was angry with that generation, And said,‘ They always go astray in their heart, And they have not known My ways.’
-
American Standard Version
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
-
Holman Christian Standard Bible
for 40 years. Therefore I was provoked with that generation and said,“ They always go astray in their hearts, and they have not known My ways.”
-
King James Version
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in[ their] heart; and they have not known my ways.
-
New English Translation
“ Therefore, I became provoked at that generation and said,‘ Their hearts are always wandering and they have not known my ways.’
-
World English Bible
Therefore I was displeased with that generation, and said,‘ They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’