<< 希伯来书 6:7 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    要知道,当一块田地吸收了常常降在它上面的雨水,并且为种地的人长出有用菜蔬时,它就享受从神而来的祝福;
  • 新标点和合本
    就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得福;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就如一块田地吸收过屡次下的雨水,生长蔬菜,合乎耕种的人用,就从上帝得福。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就如一块田地吸收过屡次下的雨水,生长蔬菜,合乎耕种的人用,就从神得福。
  • 当代译本
    一块经常受到雨水滋润的田地若为耕种的人长出庄稼来,就蒙上帝赐福;
  • 圣经新译本
    这就像一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从神那里得福。
  • 新標點和合本
    就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就如一塊田地吸收過屢次下的雨水,生長蔬菜,合乎耕種的人用,就從上帝得福。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就如一塊田地吸收過屢次下的雨水,生長蔬菜,合乎耕種的人用,就從神得福。
  • 當代譯本
    一塊經常受到雨水滋潤的田地若為耕種的人長出莊稼來,就蒙上帝賜福;
  • 聖經新譯本
    這就像一塊地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果長出對種植的人有用的菜蔬,就從神那裡得福。
  • 呂振中譯本
    田地吸收屢次下在地上的雨水,產生着青菜、對地之所為而被耕種的人有了用處,就從上帝享受祝福;
  • 中文標準譯本
    要知道,當一塊田地吸收了常常降在它上面的雨水,並且為種地的人長出有用菜蔬時,它就享受從神而來的祝福;
  • 文理和合譯本
    蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
  • 文理委辦譯本
    譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    譬如地土、甘霖時降、飽受滋潤、而產百穀、有益於耕耘之人、則天主福焉。
  • New International Version
    Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
  • New International Reader's Version
    Some land drinks the rain that falls on it. It produces a crop that is useful to those who farm the land. That land receives God’s blessing.
  • English Standard Version
    For land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
  • New Living Translation
    When the ground soaks up the falling rain and bears a good crop for the farmer, it has God’s blessing.
  • Christian Standard Bible
    For the ground that drinks the rain that often falls on it and that produces vegetation useful to those for whom it is cultivated receives a blessing from God.
  • New American Standard Bible
    For ground that drinks the rain which often falls on it and produces vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;
  • New King James Version
    For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;
  • American Standard Version
    For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
  • Holman Christian Standard Bible
    For ground that has drunk the rain that has often fallen on it and that produces vegetation useful to those it is cultivated for receives a blessing from God.
  • King James Version
    For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
  • New English Translation
    For the ground that has soaked up the rain that frequently falls on it and yields useful vegetation for those who tend it receives a blessing from God.
  • World English Bible
    For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;

交叉引用

  • 以赛亚书 44:3
    因为我要用水浇灌干渴之处,用河流浇灌干旱之地;我要把我的灵浇灌在你的后裔身上,把我的祝福浇灌在你的子孙身上。
  • 雅各书 5:7
    所以弟兄们,你们当恒久忍耐,直到主的来临。看哪,农夫等待着田地里宝贵的果实,为此恒久忍耐,直到果实得着秋雨春雨。
  • 何西阿书 10:12
  • 诗篇 104:11-13
    让田野的一切野兽有水喝;野驴得以解渴。天空的飞鸟在水边安居,从枝叶中间发出声音。你从你的楼阁浇灌群山;因你作工的成果,大地就饱足。
  • 约珥书 2:21-26
  • 诗篇 65:9-13
    你眷顾大地,浇灌它,使它极其肥沃;神的河渠满了水;你为人们预备五谷;你就是这样预备了大地。你润泽它的犁沟,平整它的犁脊;你用细雨使地松软,祝福其中所生长的。你以恩惠为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油,滴在旷野的牧场上;冈陵也以快乐束腰;草场以羊群为衣,谷中都盖满了五谷;这一切都欢呼歌唱!
  • 申命记 28:11-12
  • 以赛亚书 55:10-13
    雨雪怎样从天而降,不徒然返回原处,却滋润大地,使地上发芽结实,让播种的有种子,吃食的有粮食;照样,从我口中发出的话语也不徒然返回于我,却要成就我的意愿,在我派遣它去做的事上成功。“你们将欢欢喜喜地出来,平平安安地蒙引领;群山和冈陵必在你们面前放声欢呼,田野里所有的树木也都拍掌。必有松树长出代替荆棘,必有桃金娘长出代替蒺藜——这要为耶和华扬名,作为永不剪除的标记。”
  • 诗篇 24:5
    他必领受来自耶和华的祝福,领受来自拯救他的神的公义。
  • 创世记 27:27
    雅各就靠近亲吻了父亲;以撒闻到雅各衣服的气味,就祝福他,说:“啊,我儿子的气味就像耶和华所祝福的田野的气味!
  • 以西结书 34:26
  • 诗篇 126:6
    那扛着种子、哭泣着出去的,必定扛着禾捆,欢呼着回来。
  • 利未记 25:21
  • 玛拉基书 3:10
    万军之耶和华说:“你们要把当纳的十分之一全都带进库房,好使我的家中有粮食;藉此试验我是否会为你们打开天上的窗户,把祝福倾倒在你们身上,直到你们充足满溢。”