-
和合本2010(神版-繁體)
就如一塊田地吸收過屢次下的雨水,生長蔬菜,合乎耕種的人用,就從神得福。
-
新标点和合本
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得福;
-
和合本2010(上帝版-简体)
就如一块田地吸收过屡次下的雨水,生长蔬菜,合乎耕种的人用,就从上帝得福。
-
和合本2010(神版-简体)
就如一块田地吸收过屡次下的雨水,生长蔬菜,合乎耕种的人用,就从神得福。
-
当代译本
一块经常受到雨水滋润的田地若为耕种的人长出庄稼来,就蒙上帝赐福;
-
圣经新译本
这就像一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从神那里得福。
-
中文标准译本
要知道,当一块田地吸收了常常降在它上面的雨水,并且为种地的人长出有用菜蔬时,它就享受从神而来的祝福;
-
新標點和合本
就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就如一塊田地吸收過屢次下的雨水,生長蔬菜,合乎耕種的人用,就從上帝得福。
-
當代譯本
一塊經常受到雨水滋潤的田地若為耕種的人長出莊稼來,就蒙上帝賜福;
-
聖經新譯本
這就像一塊地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果長出對種植的人有用的菜蔬,就從神那裡得福。
-
呂振中譯本
田地吸收屢次下在地上的雨水,產生着青菜、對地之所為而被耕種的人有了用處,就從上帝享受祝福;
-
中文標準譯本
要知道,當一塊田地吸收了常常降在它上面的雨水,並且為種地的人長出有用菜蔬時,它就享受從神而來的祝福;
-
文理和合譯本
蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
-
文理委辦譯本
譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
譬如地土、甘霖時降、飽受滋潤、而產百穀、有益於耕耘之人、則天主福焉。
-
New International Version
Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
-
New International Reader's Version
Some land drinks the rain that falls on it. It produces a crop that is useful to those who farm the land. That land receives God’s blessing.
-
English Standard Version
For land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
-
New Living Translation
When the ground soaks up the falling rain and bears a good crop for the farmer, it has God’s blessing.
-
Christian Standard Bible
For the ground that drinks the rain that often falls on it and that produces vegetation useful to those for whom it is cultivated receives a blessing from God.
-
New American Standard Bible
For ground that drinks the rain which often falls on it and produces vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;
-
New King James Version
For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;
-
American Standard Version
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
-
Holman Christian Standard Bible
For ground that has drunk the rain that has often fallen on it and that produces vegetation useful to those it is cultivated for receives a blessing from God.
-
King James Version
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
-
New English Translation
For the ground that has soaked up the rain that frequently falls on it and yields useful vegetation for those who tend it receives a blessing from God.
-
World English Bible
For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;