<< 希伯來書 8:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其時人人心中皆識主、無庸國人昆弟相提醒;人無大與小、悉與我相親;
  • 新标点和合本
    他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主’;因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主;因为从最小的到最大的,他们都要认识我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主;因为从最小的到最大的,他们都要认识我。
  • 当代译本
    谁都无需再教导自己的邻居和弟兄,说,‘你要认识主。’因为他们无论尊卑都必认识我。
  • 圣经新译本
    他们各人必不用教导自己的邻居,和自己的同胞,说:你要认识主。因为所有的人,从最小到最大的,都必认识我。
  • 中文标准译本
    他们绝不需要教导各自的同胞、各自的兄弟,说:‘你要认识主’——因为他们所有的人,从卑微的到尊贵的,都将认识我;
  • 新標點和合本
    他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們各人不用教導自己的鄉親和自己的弟兄,說:你要認識主;因為從最小的到最大的,他們都要認識我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們各人不用教導自己的鄉親和自己的弟兄,說:你要認識主;因為從最小的到最大的,他們都要認識我。
  • 當代譯本
    誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄,說,『你要認識主。』因為他們無論尊卑都必認識我。
  • 聖經新譯本
    他們各人必不用教導自己的鄰居,和自己的同胞,說:你要認識主。因為所有的人,從最小到最大的,都必認識我。
  • 呂振中譯本
    他們各人決不用教導自己的同國人,各人決不用教導自己的弟兄說:「你該認識主」。因為眾人都要認識我,從他們最小的到最大的;
  • 中文標準譯本
    他們絕不需要教導各自的同胞、各自的兄弟,說:『你要認識主』——因為他們所有的人,從卑微的到尊貴的,都將認識我;
  • 文理和合譯本
    勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
  • 文理委辦譯本
    彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
  • New International Version
    No longer will they teach their neighbor, or say to one another,‘ Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest.
  • New International Reader's Version
    People will not teach their neighbor anymore. They will not say to one another,‘ Know the Lord.’ That’s because everyone will know me. From the least important to the most important, all of them will know me.
  • English Standard Version
    And they shall not teach, each one his neighbor and each one his brother, saying,‘ Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest.
  • New Living Translation
    And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their relatives, saying,‘ You should know the Lord.’ For everyone, from the least to the greatest, will know me already.
  • Christian Standard Bible
    And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother or sister, saying,“ Know the Lord,” because they will all know me, from the least to the greatest of them.
  • New American Standard Bible
    And they will not teach, each one his fellow citizen, And each one his brother, saying,‘ Know the Lord,’ For they will all know Me, From the least to the greatest of them.
  • New King James Version
    None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying,‘ Know the Lord,’ for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.
  • American Standard Version
    And they shall not teach every man his fellow- citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
  • Holman Christian Standard Bible
    And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother, saying,“ Know the Lord,” because they will all know Me, from the least to the greatest of them.
  • King James Version
    And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
  • New English Translation
    “ And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying,‘ Know the Lord,’ since they will all know me, from the least to the greatest.
  • World English Bible
    They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying,‘ Know the Lord,’ for all will know me, from their least to their greatest.

交叉引用