-
Christian Standard Bible
saying, This is the blood of the covenant that God has ordained for you.
-
新标点和合本
“这血就是神与你们立约的凭据。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“这血就是上帝与你们立约的凭据。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“这血就是神与你们立约的凭据。”
-
当代译本
说:“这是上帝用来与你们立约的血。”
-
圣经新译本
说:“这就是神规定你们立约的血。”
-
中文标准译本
说:“这是立约的血,是神吩咐给你们的。”
-
新標點和合本
「這血就是神與你們立約的憑據。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「這血就是上帝與你們立約的憑據。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「這血就是神與你們立約的憑據。」
-
當代譯本
說:「這是上帝用來與你們立約的血。」
-
聖經新譯本
說:“這就是神規定你們立約的血。”
-
呂振中譯本
說:『這就是上帝向你們立誡命的約之血』。
-
中文標準譯本
說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
-
文理和合譯本
曰、此乃上帝所命爾約之血、
-
文理委辦譯本
此上帝所論爾之約之血、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、天主與爾立約、以此血為據、原文作此乃天主所命爾之約之血
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
-
New International Version
He said,“ This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
-
New International Reader's Version
He said,“ This is the blood of the covenant God has commanded you to keep.”( Exodus 24:8)
-
English Standard Version
saying,“ This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
-
New Living Translation
Then he said,“ This blood confirms the covenant God has made with you.”
-
New American Standard Bible
saying,“ This is the blood of the covenant which God commanded you.”
-
New King James Version
saying,“ This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
-
American Standard Version
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you- ward.
-
Holman Christian Standard Bible
saying, This is the blood of the covenant that God has commanded for you.
-
King James Version
Saying, This[ is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
-
New English Translation
and said,“ This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”
-
World English Bible
saying,“ This is the blood of the covenant which God has commanded you.”