-
和合本2010(神版-简体)
歌篾又怀孕,生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗‧路哈玛;因为我必不再怜悯以色列家,绝不赦免他们。
-
新标点和合本
歌篾又怀孕生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛;因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
歌篾又怀孕,生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗‧路哈玛;因为我必不再怜悯以色列家,绝不赦免他们。
-
当代译本
后来,歌蜜又怀孕生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她取名叫罗·路哈玛,因为我将不再怜悯以色列家,也不再赦免他们的罪。
-
圣经新译本
后来,歌玛又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗.路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”);因为我必不再怜恤以色列家,我决不赦免他们。
-
新標點和合本
歌篾又懷孕生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪;因為我必不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
-
當代譯本
後來,歌蜜又懷孕生了一個女兒。耶和華對何西阿說:「給她取名叫羅·路哈瑪,因為我將不再憐憫以色列家,也不再赦免他們的罪。
-
聖經新譯本
後來,歌瑪又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:“給她起名叫羅.路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”);因為我必不再憐恤以色列家,我決不赦免他們。
-
呂振中譯本
歌篾又懷了孕,生個女兒。永恆主對何西阿說:『給她起名叫不蒙憐憫,因為我必不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
-
文理和合譯本
婦再懷妊生女、耶和華曰、名之羅路哈瑪、蓋我不復矜憫以色列家、決不赦宥之、
-
文理委辦譯本
婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦再懷孕生女、主諭何西阿曰、可稱其名曰羅路哈瑪、羅路哈瑪譯即不蒙矜憫之義蓋我不復矜憫以色列族、不復赦免之、不復赦免之或作必除之殆盡
-
New International Version
Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to Hosea,“ Call her Lo- Ruhamah( which means“ not loved”), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.
-
New International Reader's Version
Gomer became pregnant again. She had a daughter. Then the Lord said to Hosea,“ Name her Lo- Ruhamah.” Lo- Ruhamah means Not Loved.“ That’s because I will no longer show love to the people of Israel. I will not forgive them anymore.
-
English Standard Version
She conceived again and bore a daughter. And the Lord said to him,“ Call her name No Mercy, for I will no more have mercy on the house of Israel, to forgive them at all.
-
New Living Translation
Soon Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. And the Lord said to Hosea,“ Name your daughter Lo ruhamah—‘ Not loved’— for I will no longer show love to the people of Israel or forgive them.
-
Christian Standard Bible
She conceived again and gave birth to a daughter, and the LORD said to him: Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel. I will certainly take them away.
-
New American Standard Bible
Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to him,“ Name her Lo ruhamah, for I will no longer take pity on the house of Israel, that I would ever forgive them.
-
New King James Version
And she conceived again and bore a daughter. Then God said to him:“ Call her name Lo-Ruhamah, For I will no longer have mercy on the house of Israel, But I will utterly take them away.
-
American Standard Version
And she conceived again, and bare a daughter. And Jehovah said unto him, Call her name Lo- ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
-
Holman Christian Standard Bible
She conceived again and gave birth to a daughter, and the Lord said to him: Name her No Compassion, for I will no longer have compassion on the house of Israel. I will certainly take them away.
-
King James Version
And she conceived again, and bare a daughter. And[ God] said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
-
New English Translation
She conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to him,“ Name her‘ No Pity’( Lo-Ruhamah) because I will no longer have pity on the nation of Israel. For I will certainly not forgive their guilt.
-
World English Bible
She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him,“ Call her name Lo- Ruhamah; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.