<< Ô-sê 1 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    歌篾又怀孕生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛;因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    歌篾又怀孕,生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗‧路哈玛;因为我必不再怜悯以色列家,绝不赦免他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    歌篾又怀孕,生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗‧路哈玛;因为我必不再怜悯以色列家,绝不赦免他们。
  • 当代译本
    后来,歌蜜又怀孕生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她取名叫罗·路哈玛,因为我将不再怜悯以色列家,也不再赦免他们的罪。
  • 圣经新译本
    后来,歌玛又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗.路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”);因为我必不再怜恤以色列家,我决不赦免他们。
  • 新標點和合本
    歌篾又懷孕生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪;因為我必不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
  • 當代譯本
    後來,歌蜜又懷孕生了一個女兒。耶和華對何西阿說:「給她取名叫羅·路哈瑪,因為我將不再憐憫以色列家,也不再赦免他們的罪。
  • 聖經新譯本
    後來,歌瑪又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:“給她起名叫羅.路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”);因為我必不再憐恤以色列家,我決不赦免他們。
  • 呂振中譯本
    歌篾又懷了孕,生個女兒。永恆主對何西阿說:『給她起名叫不蒙憐憫,因為我必不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
  • 文理和合譯本
    婦再懷妊生女、耶和華曰、名之羅路哈瑪、蓋我不復矜憫以色列家、決不赦宥之、
  • 文理委辦譯本
    婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦再懷孕生女、主諭何西阿曰、可稱其名曰羅路哈瑪、羅路哈瑪譯即不蒙矜憫之義蓋我不復矜憫以色列族、不復赦免之、不復赦免之或作必除之殆盡
  • New International Version
    Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to Hosea,“ Call her Lo- Ruhamah( which means“ not loved”), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.
  • New International Reader's Version
    Gomer became pregnant again. She had a daughter. Then the Lord said to Hosea,“ Name her Lo- Ruhamah.” Lo- Ruhamah means Not Loved.“ That’s because I will no longer show love to the people of Israel. I will not forgive them anymore.
  • English Standard Version
    She conceived again and bore a daughter. And the Lord said to him,“ Call her name No Mercy, for I will no more have mercy on the house of Israel, to forgive them at all.
  • New Living Translation
    Soon Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. And the Lord said to Hosea,“ Name your daughter Lo ruhamah—‘ Not loved’— for I will no longer show love to the people of Israel or forgive them.
  • Christian Standard Bible
    She conceived again and gave birth to a daughter, and the LORD said to him: Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel. I will certainly take them away.
  • New American Standard Bible
    Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to him,“ Name her Lo ruhamah, for I will no longer take pity on the house of Israel, that I would ever forgive them.
  • New King James Version
    And she conceived again and bore a daughter. Then God said to him:“ Call her name Lo-Ruhamah, For I will no longer have mercy on the house of Israel, But I will utterly take them away.
  • American Standard Version
    And she conceived again, and bare a daughter. And Jehovah said unto him, Call her name Lo- ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    She conceived again and gave birth to a daughter, and the Lord said to him: Name her No Compassion, for I will no longer have compassion on the house of Israel. I will certainly take them away.
  • King James Version
    And she conceived again, and bare a daughter. And[ God] said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
  • New English Translation
    She conceived again and gave birth to a daughter. Then the LORD said to him,“ Name her‘ No Pity’( Lo-Ruhamah) because I will no longer have pity on the nation of Israel. For I will certainly not forgive their guilt.
  • World English Bible
    She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him,“ Call her name Lo- Ruhamah; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.

交叉引用

  • 2 Các Vua 17 6
    In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 2 10
    Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy. (niv)
  • Ô-sê 2 23
    I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called‘ Not my loved one.’ I will say to those called‘ Not my people,’‘ You are my people’; and they will say,‘ You are my God.’” (niv)
  • Ô-sê 2 4
    I will not show my love to her children, because they are the children of adultery. (niv)
  • Ô-sê 9 15-Ô-sê 9 17
    “ Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious.Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring.”My God will reject them because they have not obeyed him; they will be wanderers among the nations. (niv)
  • 2 Các Vua 17 23-2 Các Vua 17 41
    until the Lord removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.The king of Assyria brought people from Babylon, Kuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.When they first lived there, they did not worship the Lord; so he sent lions among them and they killed some of the people.It was reported to the king of Assyria:“ The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires.”Then the king of Assyria gave this order:“ Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires.”So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the Lord.Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.The people from Babylon made Sukkoth Benoth, those from Kuthah made Nergal, and those from Hamath made Ashima;the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelek and Anammelek, the gods of Sepharvaim.They worshiped the Lord, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.They worshiped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.To this day they persist in their former practices. They neither worship the Lord nor adhere to the decrees and regulations, the laws and commands that the Lord gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.When the Lord made a covenant with the Israelites, he commanded them:“ Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.But the Lord, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.You must always be careful to keep the decrees and regulations, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.Rather, worship the Lord your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies.”They would not listen, however, but persisted in their former practices.Even while these people were worshiping the Lord, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their ancestors did. (niv)
  • Y-sai 27 11
    When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor. (niv)