-
新标点和合本
我用慈绳爱索牵引他们;我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我用慈绳爱索牵引他们;我待他们如人松开牛两腮旁边的轭,弯下身来喂养他们。
-
和合本2010(神版-简体)
我用慈绳爱索牵引他们;我待他们如人松开牛两腮旁边的轭,弯下身来喂养他们。
-
当代译本
我用慈绳爱索牵引他们,解开他们所负的重轭,弯腰喂养他们。
-
圣经新译本
我用慈绳爱索(“慈绳爱索”原文意思不易肯定,或作“人的绳子、爱的绳索”或“皮制的绳索”)牵引他们,我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上,又向他们俯身,喂养他们。
-
新標點和合本
我用慈繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食放在他們面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我用慈繩愛索牽引他們;我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛,彎下身來餵養他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我用慈繩愛索牽引他們;我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛,彎下身來餵養他們。
-
當代譯本
我用慈繩愛索牽引他們,解開他們所負的重軛,彎腰餵養他們。
-
聖經新譯本
我用慈繩愛索(“慈繩愛索”原文意思不易肯定,或作“人的繩子、愛的繩索”或“皮製的繩索”)牽引他們,我待他們像人拉高牛的軛在兩顎之上,又向他們俯身,餵養他們。
-
呂振中譯本
我用人情之繩子牽着他們,用愛之繩索引領他們;我待他們就像人抱起嬰兒到胸前;屈身就着他們、去餵養他們。
-
文理和合譯本
我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
-
文理委辦譯本
我以仁愛為繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以仁慈仁慈原文作人之繩、以惠愛之索、繫之引之、我為之弛軛於項、我為之弛軛於項或作我待之如鬆軛於項者並賜之糈糧、
-
New International Version
I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them.
-
New International Reader's Version
I led them with kindness and love. I was to them like a person who lifts a little child to their cheek. I bent down and fed them.
-
English Standard Version
I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
-
New Living Translation
I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him.
-
Christian Standard Bible
I led them with human cords, with ropes of love. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
-
New American Standard Bible
I pulled them along with cords of a man, with ropes of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.
-
New King James Version
I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them.
-
American Standard Version
I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
-
Holman Christian Standard Bible
I led them with human cords, with ropes of love. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
-
King James Version
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
-
New English Translation
I led them with leather cords, with leather ropes; I lifted the yoke from their neck, and gently fed them.
-
World English Bible
I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.