<< 何西阿書 14:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的上帝’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚述不能救我们,我们不再骑马,也不再对我们手所造的偶像说:‘你是我们的神’;孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 当代译本
    我们不再向亚述求救,不再依靠战马,也不再称自己所造的神像为我们的上帝。耶和华啊,只有在你那里,孤儿才能得到怜悯。”
  • 圣经新译本
    亚述不能救我们,我们必不再骑马;我们亲手所做的,我们必不再称为‘我们的神’;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 新標點和合本
    我們不向亞述求救,不騎埃及的馬,也不再對我們手所造的說:你是我們的神。因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的上帝』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的神』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 當代譯本
    我們不再向亞述求救,不再依靠戰馬,也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。耶和華啊,只有在你那裡,孤兒才能得到憐憫。」
  • 聖經新譯本
    亞述不能救我們,我們必不再騎馬;我們親手所做的,我們必不再稱為‘我們的神’;因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 呂振中譯本
    亞述不能拯救我們,駿馬我們必不再騎上;我們的手所造的我們必不再稱為「我們的上帝」,因為只有在你裏面孤兒得以找到憐憫。
  • 文理和合譯本
    我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 文理委辦譯本
    我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、
  • New International Version
    Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say‘ Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
  • New International Reader's Version
    Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
  • English Standard Version
    Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more,‘ Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
  • New Living Translation
    Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made,‘ You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
  • Christian Standard Bible
    Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim,‘ Our gods!’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
  • New American Standard Bible
    Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again,‘ Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
  • New King James Version
    Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands,‘ You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
  • American Standard Version
    Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
  • Holman Christian Standard Bible
    Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim,‘ Our gods!’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in You.”
  • King James Version
    Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands,[ Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  • New English Translation
    Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say,‘ Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
  • World English Bible
    Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands,‘ Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”

交叉引用

  • 詩篇 10:14
    其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以手施行報應。無倚無靠的人把自己交託你;你向來是幫助孤兒的。 (cunpt)
  • 詩篇 68:5
    神在他的聖所作孤兒的父,作寡婦的伸冤者。 (cunpt)
  • 詩篇 33:17
    靠馬得救是枉然的;馬也不能因力大救人。 (cunpt)
  • 約翰福音 14:18
    我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。 (cunpt)
  • 何西阿書 2:17
    因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。 (cunpt)
  • 何西阿書 5:13
    以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,他們就打發人往亞述去見耶雷布王,他卻不能醫治你們,不能治好你們的傷。 (cunpt)
  • 何西阿書 14:8
    以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我-耶和華回答他,也必顧念他。我如青翠的松樹;你的果子從我而得。 (cunpt)
  • 以賽亞書 31:1
    禍哉!那些下埃及求幫助的,是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛,並倚靠強壯的馬兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華。 (cunpt)
  • 以賽亞書 30:16
    你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。所以你們必然奔走;又說:我們要騎飛快的牲口。所以追趕你們的,也必飛快。 (cunpt)
  • 何西阿書 8:9
    他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買朋黨。 (cunpt)
  • 以西結書 36:25
    我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。 (cunpt)
  • 申命記 17:16
    只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹,因耶和華曾吩咐你們說:『不可再回那條路去。』 (cunpt)
  • 以賽亞書 27:9
    所以,雅各的罪孽得赦免,他的罪過得除掉的果效,全在乎此:就是他叫祭壇的石頭變為打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。 (cunpt)
  • 詩篇 146:9
    耶和華保護寄居的,扶持孤兒和寡婦,卻使惡人的道路彎曲。 (cunpt)
  • 何西阿書 7:11
    以法蓮好像鴿子愚蠢無知;他們求告埃及,投奔亞述。 (cunpt)
  • 以賽亞書 30:2
    起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 (cunpt)
  • 以西結書 43:7-9
    他對我說:「人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地。我要在這裏住,在以色列人中直到永遠。以色列家和他們的君王必不再玷污我的聖名,就是行邪淫、在錫安的高處葬埋他們君王的屍首,使他們的門檻挨近我的門檻,他們的門框挨近我的門框;他們與我中間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污了我的聖名,所以我發怒滅絕他們。現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 (cunpt)
  • 以賽亞書 1:29
    那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。 (cunpt)
  • 歷代志下 16:7
    那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華-你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。 (cunpt)
  • 以賽亞書 31:3
    埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必絆跌,那受幫助的也必跌倒,都一同滅亡。 (cunpt)
  • 彌迦書 5:10-14
    耶和華說:到那日,我必從你中間剪除馬匹,毀壞車輛,也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障,又必除掉你手中的邪術;你那裏也不再有占卜的。我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜自己手所造的。我必從你中間拔出木偶,又毀滅你的城邑。 (cunpt)
  • 詩篇 20:7-8
    有人靠車,有人靠馬,但我們要提到耶和華-我們神的名。他們都屈身仆倒,我們卻起來,立得正直。 (cunpt)
  • 以西結書 37:23
    也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。 (cunpt)
  • 何西阿書 8:6
    這牛犢出於以色列,是匠人所造的,並不是神。撒馬利亞的牛犢必被打碎。 (cunpt)
  • 出埃及記 22:22-24
    不可苦待寡婦和孤兒;若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。 (cunpt)
  • 箴言 23:10-11
    不可挪移古時的地界,也不可侵入孤兒的田地;因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。 (cunpt)
  • 以賽亞書 2:20
    到那日,人必將為拜而造的金偶像、銀偶像拋給田鼠和蝙蝠。 (cunpt)
  • 耶利米書 31:18-22
    我聽見以法蓮為自己悲歎說:你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華-我的神。我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。以色列民哪,你當為自己設立指路碑,豎起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。背道的民哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 13:2
    萬軍之耶和華說:「那日,我必從地上除滅偶像的名,不再被人記念;也必使這地不再有假先知與污穢的靈。 (cunpt)
  • 何西阿書 12:1
    以法蓮吃風,且追趕東風,時常增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。 (cunpt)
  • 詩篇 146:3
    你們不要倚靠君王,不要倚靠世人;他一點不能幫助。 (cunpt)
  • 以賽亞書 36:8
    現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。 (cunpt)