-
新标点和合本
我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的;我要使它们变为荒林,为野地的走兽所吞吃。
-
和合本2010(神版-简体)
我要毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的;我要使它们变为荒林,为野地的走兽所吞吃。
-
当代译本
她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的报酬,我要摧毁它们,使它们变为荒林,被野兽吞吃。
-
圣经新译本
我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。
-
新標點和合本
我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的;我要使它們變為荒林,為野地的走獸所吞吃。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的;我要使它們變為荒林,為野地的走獸所吞吃。
-
當代譯本
她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的報酬,我要摧毀它們,使它們變為荒林,被野獸吞吃。
-
聖經新譯本
我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她曾說:‘這是我作妓女所賺的,是我那些愛人給我的。’我必使這些果樹成為荒林,任由田野的走獸吃掉。
-
呂振中譯本
我必毁壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說:「這是我的淫資、我的愛人給我的。」我必使這些果樹變為荒林,田野走獸必喫其果子。
-
文理和合譯本
毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、
-
文理委辦譯本
彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼之葡萄樹、無花果樹、自謂愛我者投贈、我必毀之、俾變為荒林、為野獸所食、
-
New International Version
I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
-
New International Reader's Version
I will destroy her vines and her fig trees. She said they were her pay from her lovers. I’ll make them like clumps of bushes and weeds. Wild animals will eat them up.
-
English Standard Version
And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said,‘ These are my wages, which my lovers have given me.’ I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
-
New Living Translation
I will destroy her grapevines and fig trees, things she claims her lovers gave her. I will let them grow into tangled thickets, where only wild animals will eat the fruit.
-
Christian Standard Bible
I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
-
New American Standard Bible
And I will destroy her vines and fig trees, Of which she said,‘ They are my wages for prostitution Which my lovers have given me.’ And I will turn them into a forest, And the animals of the field will devour them.
-
New King James Version
“ And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said,‘ These are my wages that my lovers have given me.’ So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.
-
American Standard Version
And I will lay waste her vines and her fig- trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
-
Holman Christian Standard Bible
I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
-
King James Version
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These[ are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
-
New English Translation
I will destroy her vines and fig trees, about which she said,“ These are my wages for prostitution that my lovers gave to me!” I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket, so that wild animals will devour them.
-
World English Bible
I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said,‘ These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,’ and the animals of the field shall eat them.