-
和合本2010(神版-繁體)
以致她追隨所愛的人,卻追不上,尋找他們,卻尋不着,就說:「我要回到前夫那裏去,因我那時比現在還好。」
-
新标点和合本
她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
以致她追随所爱的人,却追不上,寻找他们,却寻不着,就说:“我要回到前夫那里去,因我那时比现在还好。”
-
和合本2010(神版-简体)
以致她追随所爱的人,却追不上,寻找他们,却寻不着,就说:“我要回到前夫那里去,因我那时比现在还好。”
-
当代译本
她要追随情人,却追不上;寻找情人,却找不到。于是,她说,‘我倒不如回到丈夫身边,我从前的光景比现在还好。’
-
圣经新译本
她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’
-
新標點和合本
她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以致她追隨所愛的人,卻追不上,尋找他們,卻尋不着,就說:「我要回到前夫那裏去,因我那時比現在還好。」
-
當代譯本
她要追隨情人,卻追不上;尋找情人,卻找不到。於是,她說,『我倒不如回到丈夫身邊,我從前的光景比現在還好。』
-
聖經新譯本
她要追趕她那些愛人,卻追不上;要尋找他們,卻找不著。她就說:‘我要回去,回到前夫那裡,因為從前比現在好得多了。’
-
呂振中譯本
她必追逐她的愛人,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見;便說:「我要去,回歸我的前夫,因為我那時的光景比如今還好。」
-
文理和合譯本
彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
-
文理委辦譯本
彼欲從所懽、而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼追隨愛之者不得及、尋之不遇、遂曰、不如歸就前夫、我昔時景況、佳於今日、
-
New International Version
She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say,‘ I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.’
-
New International Reader's Version
She will still chase after her lovers. But she won’t catch them. She’ll look for them. But she won’t find them. Then she’ll say,‘ I’ll go back to my husband. That’s where I was at first. I was better off then than I am now.’
-
English Standard Version
She shall pursue her lovers but not overtake them, and she shall seek them but shall not find them. Then she shall say,‘ I will go and return to my first husband, for it was better for me then than now.’
-
New Living Translation
When she runs after her lovers, she won’t be able to catch them. She will search for them but not find them. Then she will think,‘ I might as well return to my husband, for I was better off with him than I am now.’
-
Christian Standard Bible
She will pursue her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will think,“ I will go back to my former husband, for then it was better for me than now.”
-
New American Standard Bible
And she will pursue her lovers, but she will not reach them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say,‘ I will go back to my first husband, Because it was better for me then than now!’
-
New King James Version
She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find them. Then she will say,‘ I will go and return to my first husband, For then it was better for me than now.’
-
American Standard Version
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
-
Holman Christian Standard Bible
She will pursue her lovers but not catch them; she will seek them but not find them. Then she will think,“ I will go back to my former husband, for then it was better for me than now.”
-
King James Version
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find[ them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then[ was it] better with me than now.
-
New English Translation
Then she will pursue her lovers, but she will not catch them; she will seek them, but she will not find them. Then she will say,“ I will go back to my husband, because I was better off then than I am now.”
-
World English Bible
She will follow after her lovers, but she won’t overtake them; and she will seek them, but won’t find them. Then she will say,‘ I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.’