<< Ô-sê 4 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华能牧放他们,如在宽阔之地牧放羔羊吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华能牧放他们,如在宽阔之地牧放羔羊吗?
  • 当代译本
    以色列桀骜不驯,如同桀骜不驯的母牛。耶和华怎能牧养他们,如同在草场上牧养羊羔呢?
  • 圣经新译本
    以色列倔强,好像倔强的母牛,现在耶和华怎样牧放他们,好像牧放宽阔草场上的羊羔呢?
  • 新標點和合本
    以色列倔強,猶如倔強的母牛;現在耶和華要放他們,如同放羊羔在寬闊之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列倔強,猶如倔強的母牛;現在耶和華能牧放他們,如在寬闊之地牧放羔羊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列倔強,猶如倔強的母牛;現在耶和華能牧放他們,如在寬闊之地牧放羔羊嗎?
  • 當代譯本
    以色列桀驁不馴,如同桀驁不馴的母牛。耶和華怎能牧養他們,如同在草場上牧養羊羔呢?
  • 聖經新譯本
    以色列倔強,好像倔強的母牛,現在耶和華怎樣牧放他們,好像牧放寬闊草場上的羊羔呢?
  • 呂振中譯本
    唉,以色列倔強,猶如倔強母牛;現在永恆主要牧養他們像牧養羔羊在寬闊之地麼?
  • 文理和合譯本
    蓋以色列倔強、若桀驁之牝犢、今耶和華豈牧之、如牧羔羊於廣處乎、
  • 文理委辦譯本
    以色列族若崛強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列族倔強、若倔強之牝牛、今主將牧之、若羊於廣闊之處、
  • New International Version
    The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the Lord pasture them like lambs in a meadow?
  • New International Reader's Version
    The people of Israel are stubborn. They are as stubborn as a young cow. So how can I take care of them like lambs in a meadow?
  • English Standard Version
    Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the Lord now feed them like a lamb in a broad pasture?
  • New Living Translation
    Israel is stubborn, like a stubborn heifer. So should the Lord feed her like a lamb in a lush pasture?
  • Christian Standard Bible
    For Israel is as obstinate as a stubborn cow. Can the LORD now shepherd them like a lamb in an open meadow?
  • New American Standard Bible
    Since Israel is stubborn Like a stubborn cow, Will the Lord now pasture them Like a lamb in a large field?
  • New King James Version
    “ For Israel is stubborn Like a stubborn calf; Now the Lord will let them forage Like a lamb in open country.
  • American Standard Version
    For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
  • Holman Christian Standard Bible
    For Israel is as obstinate as a stubborn cow. Can the Lord now shepherd them like a lamb in an open meadow?
  • King James Version
    For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
  • New English Translation
    Israel has rebelled like a stubborn heifer! Soon the LORD will put them out to pasture like a lamb in a broad field!
  • World English Bible
    For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 3 8
    I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery. (niv)
  • Lê-vi Ký 26 33
    I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. (niv)
  • Xa-cha-ri 7 11
    “ But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears. (niv)
  • Giê-rê-mi 8 5
    Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. (niv)
  • Giê-rê-mi 5 6
    Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many. (niv)
  • Giê-rê-mi 3 11
    The Lord said to me,“ Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah. (niv)
  • Giê-rê-mi 14 7
    Although our sins testify against us, do something, Lord, for the sake of your name. For we have often rebelled; we have sinned against you. (niv)
  • Y-sai 22 18
    He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there the chariots you were so proud of will become a disgrace to your master’s house. (niv)
  • Giê-rê-mi 7 24
    But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward. (niv)
  • Giê-rê-mi 3 6
    During the reign of King Josiah, the Lord said to me,“ Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there. (niv)
  • Ô-sê 11 7
    My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 15 11
    “ I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions.” Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night. (niv)
  • Y-sai 7 21-Y-sai 7 25
    In that day, a person will keep alive a young cow and two goats.And because of the abundance of the milk they give, there will be curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey.In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns.Hunters will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns.As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run. (niv)
  • Y-sai 5 17
    Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich. (niv)