-
World English Bible
“ Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
-
新标点和合本
“犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所命定的收场。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所预备的丰收。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所预备的丰收。
-
当代译本
犹大啊,你必得到我给你定的下场。
-
圣经新译本
犹大啊!我使我的子民归回的时候,必有为你定下的一个收割时期。”
-
新標點和合本
猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收場。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所預備的豐收。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所預備的豐收。
-
當代譯本
猶大啊,你必得到我給你定的下場。
-
聖經新譯本
猶大啊!我使我的子民歸回的時候,必有為你定下的一個收割時期。”
-
呂振中譯本
猶大啊,給你也必有一定的收場啊。我恢復我人民之故業時,
-
文理和合譯本
猶大歟、我返我民之俘囚時、必有為爾所定之果報、
-
文理委辦譯本
我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大歟、我返我民俘囚之時、或作猶大歟我使我民復振興之時亦必為爾定惡報、惡報或作收場原文作收穫
-
New International Version
“ Also for you, Judah, a harvest is appointed.“ Whenever I would restore the fortunes of my people,
-
New International Reader's Version
“ People of Judah, I have also appointed a time for you to be destroyed.“ I would like to bless my people with great success again.
-
English Standard Version
For you also, O Judah, a harvest is appointed. When I restore the fortunes of my people,
-
New Living Translation
“ O Judah, a harvest of punishment is also waiting for you, though I wanted to restore the fortunes of my people.
-
Christian Standard Bible
A harvest is also appointed for you, Judah. When I restore the fortunes of my people,
-
New American Standard Bible
Also, Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.
-
New King James Version
Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people.
-
American Standard Version
Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
-
Holman Christian Standard Bible
A harvest is also appointed for you, Judah. When I return My people from captivity,
-
King James Version
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
-
New English Translation
I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,