<< 以賽亞書 10:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
  • 新标点和合本
    因为他说:“我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝;并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为他说:“我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因为我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且像勇士,使坐宝座的降为卑。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为他说:“我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因为我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且像勇士,使坐宝座的降为卑。
  • 当代译本
    因为亚述王说:“我靠自己的力量和智慧成就了此事,因为我很聪明。我废除列国的疆界,掳掠他们的财物,像勇士一样征服他们的君王。
  • 圣经新译本
    因为他说:“我靠着我手的能力和我的智慧行事,因为我很聪明;我挪移了列国的地界,抢夺了他们积蓄的财宝,并且我像个勇士般使他们的居民全都俯伏下来。
  • 中文标准译本
    因为亚述王说:“这是我以自己手的能力和自己的智慧所做的,因为我很聪明——我挪移了列国的地界,抢掠了他们的财宝,又像一个壮士使他们的居民臣服。
  • 新標點和合本
    因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶;並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為他說:「我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因為我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為他說:「我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因為我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 當代譯本
    因為亞述王說:「我靠自己的力量和智慧成就了此事,因為我很聰明。我廢除列國的疆界,擄掠他們的財物,像勇士一樣征服他們的君王。
  • 聖經新譯本
    因為他說:“我靠著我手的能力和我的智慧行事,因為我很聰明;我挪移了列國的地界,搶奪了他們積蓄的財寶,並且我像個勇士般使他們的居民全都俯伏下來。
  • 呂振中譯本
    因為他說:『我所作的是靠我手的能力、和我的智慧;因為我很聰明;我挪移了別族之民的地界,搶掠了他們的準備庫,我像勇士使他們的居民低落。
  • 中文標準譯本
    因為亞述王說:「這是我以自己手的能力和自己的智慧所做的,因為我很聰明——我挪移了列國的地界,搶掠了他們的財寶,又像一個壯士使他們的居民臣服。
  • 文理委辦譯本
    彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、誠如有能者或作我英勇超群使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、
  • New International Version
    For he says:“‘ By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.
  • New International Reader's Version
    The king of Assyria says,“‘ By my power I have taken over all these nations. I am very wise. I have great understanding. I have wiped out the borders between nations. I’ve taken their treasures. Like a great hero I’ve brought their kings under my control.
  • English Standard Version
    For he says:“ By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding; I remove the boundaries of peoples, and plunder their treasures; like a bull I bring down those who sit on thrones.
  • New Living Translation
    He boasts,“ By my own powerful arm I have done this. With my own shrewd wisdom I planned it. I have broken down the defenses of nations and carried off their treasures. I have knocked down their kings like a bull.
  • Christian Standard Bible
    For he said: I have done this by my own strength and wisdom, for I am clever. I abolished the borders of nations and plundered their treasures; like a mighty warrior, I subjugated the inhabitants.
  • New American Standard Bible
    For he has said,“ By the power of my hand and by my wisdom I did this, Because I have understanding; And I removed the boundaries of the peoples And plundered their treasures, And like a powerful man I brought down their inhabitants,
  • New King James Version
    For he says:“ By the strength of my hand I have done it, And by my wisdom, for I am prudent; Also I have removed the boundaries of the people, And have robbed their treasuries; So I have put down the inhabitants like a valiant man.
  • American Standard Version
    For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit on thrones:
  • Holman Christian Standard Bible
    For he said: I have done this by my own strength and wisdom, for I am clever. I abolished the borders of nations and plundered their treasures; like a mighty warrior, I subjugated the inhabitants.
  • King James Version
    For he saith, By the strength of my hand I have done[ it], and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant[ man]:
  • New English Translation
    For he says:“ By my strong hand I have accomplished this, by my strategy that I devised. I invaded the territory of nations, and looted their storehouses. Like a mighty conqueror, I brought down rulers.
  • World English Bible
    For he has said,“ By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding. I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.

交叉引用

  • 但以理書 4:30
    曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 何西阿書 13:15-16
    彼於昆弟中雖結實、而東風將來、即耶和華之風起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之寶器、撒瑪利亞悖逆其上帝、必負厥咎、仆於鋒刃、嬰孩被碎、孕婦被刳、
  • 列王紀下 17:24
    亞述王自巴比倫、古他、亞瓦、哈馬、西法瓦音、移人置於撒瑪利亞之邑、以代以色列人、遂據撒瑪利亞、居其諸邑、
  • 列王紀下 18:11
    亞述王虜以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
  • 以賽亞書 10:8
    曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 列王紀下 18:32
    迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀、有酒、有食品、及葡萄園、橄欖樹、與蜜、使爾生存、不至死亡、希西家勸爾曰、耶和華必拯我儕、勿聽其言、
  • 以西結書 28:2-9
    人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、爾智過於但以理、無所隱於汝、以爾智慧明哲、而得貨財、藏金銀於府庫、以大智暨貿易、增益富厚、因而中心驕泰、故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、我必使異邦人、即列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、污衊爾之榮光、使爾陷於坎阱、如被戮者沒於海中、爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
  • 以西結書 29:3
    主耶和華云、埃及王法老乎、我為爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河為我有、我為己造之、
  • 哈巴谷書 1:16
    獻祭於其罟、焚香於其網、因其由此所得者肥、所食者豐也、
  • 列王紀下 15:29
    以色列王比加在位時、亞述王提革拉毘列色至、取以雲、亞伯伯瑪迦、亞挪、基低斯、夏瑣、基列、加利利、拿弗他利全地、虜其居民、至亞述、
  • 以西結書 26:2
    人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、眾民之門已破、皆歸於我、彼既荒涼、我必恢廓、
  • 列王紀下 16:8
    亞哈斯以耶和華室與王宮府庫、所有之金銀、餽亞述王、
  • 以西結書 25:3
    曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 申命記 8:17
    恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
  • 列王紀下 17:6
    何細亞九年、亞述王取撒瑪利亞、徙以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
  • 以賽亞書 37:23-25
    爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 歷代志上 5:26
    以色列之上帝聳動亞述二王、普勒與提革拉毘尼色之心、遂虜流便人、迦得人、及瑪拿西半支派、至哈臘、哈博、哈拉、及歌散河濱、迄於今日、
  • 列王紀下 19:22-24
    爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、爾藉使者侮主云、我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 阿摩司書 6:13
    虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
  • 列王紀下 18:15
    希西家以耶和華室與王宮府庫、所有之銀餽之、
  • 阿摩司書 5:27-6:2
    故我必使爾被虜至大馬色外、名為萬軍之上帝耶和華言之矣、安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、爾其往甲尼而觀、自彼至哈馬大邑、下至非利士之迦特、其邑豈愈於此國乎、其境豈廣於爾境乎、