-
聖經新譯本
歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了;葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼;踹酒的不能在榨酒池裡踹出酒來;我止息了歡呼的聲音!
-
新标点和合本
从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中不得踹出酒来;我使他欢呼的声音止息。
-
和合本2010(上帝版-简体)
田园中不再有欢喜快乐,葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼,在压酒池中踹酒的不再踹酒了,我使欢呼的声音止息了。
-
和合本2010(神版-简体)
田园中不再有欢喜快乐,葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼,在压酒池中踹酒的不再踹酒了,我使欢呼的声音止息了。
-
当代译本
肥美的田园里听不到快乐的声音,葡萄园里也无人歌唱欢呼,榨酒池里无人榨酒。我已经使欢呼声止息。
-
圣经新译本
欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!
-
中文标准译本
果园中,欢喜和快乐被拿去;葡萄园里,没有欢唱也没有欢呼;榨酒池内,不再有踹酒的踹酒;我使欢呼的声音都止息了!
-
新標點和合本
從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也無歡呼的聲音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒來;我使他歡呼的聲音止息。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
田園中不再有歡喜快樂,葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼,在壓酒池中踹酒的不再踹酒了,我使歡呼的聲音止息了。
-
和合本2010(神版-繁體)
田園中不再有歡喜快樂,葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼,在壓酒池中踹酒的不再踹酒了,我使歡呼的聲音止息了。
-
當代譯本
肥美的田園裡聽不到快樂的聲音,葡萄園裡也無人歌唱歡呼,榨酒池裡無人榨酒。我已經使歡呼聲止息。
-
呂振中譯本
歡喜快樂從園地上被收拾了去;在葡萄園裏必沒有歡唱聲,也沒有歡呼聲;踹酒的踹不出酒入酒池中;踹酒的高喊聲止息了。
-
中文標準譯本
果園中,歡喜和快樂被拿去;葡萄園裡,沒有歡唱也沒有歡呼;榨酒池內,不再有踹酒的踹酒;我使歡呼的聲音都止息了!
-
文理和合譯本
懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、
-
文理委辦譯本
昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、
-
New International Version
Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
-
New International Reader's Version
Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards. No one stomps on grapes at the winepresses. That’s because the Lord has put an end to the shouting.
-
English Standard Version
And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.
-
New Living Translation
Gone now is the gladness, gone the joy of harvest. There will be no singing in the vineyards, no more happy shouts, no treading of grapes in the winepresses. I have ended all their harvest joys.
-
Christian Standard Bible
Joy and rejoicing have been removed from the orchard; no one is singing or shouting for joy in the vineyards. No one tramples grapes in the winepresses. I have put an end to the shouting.
-
New American Standard Bible
Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.
-
New King James Version
Gladness is taken away, And joy from the plentiful field; In the vineyards there will be no singing, Nor will there be shouting; No treaders will tread out wine in the presses; I have made their shouting cease.
-
American Standard Version
And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.
-
Holman Christian Standard Bible
Joy and rejoicing have been removed from the orchard; no one is singing or shouting for joy in the vineyards. No one tramples grapes in the winepresses. I have put an end to the shouting.
-
King James Version
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in[ their] presses; I have made[ their vintage] shouting to cease.
-
New English Translation
Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats– I have brought the joyful shouts to an end.
-
World English Bible
Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.