-
中文標準譯本
全都留給山上的猛禽和地上的野獸——猛禽吃它們度夏,地上一切的野獸吃它們過冬。
-
新标点和合本
都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽。夏天,鸷鸟要宿在其上;冬天,野兽都卧在其中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
一起丢给山间的鸷鸟和地上的野兽;鸷鸟要在其上避暑,地上一切的野兽都在那里过冬。
-
和合本2010(神版-简体)
一起丢给山间的鸷鸟和地上的野兽;鸷鸟要在其上避暑,地上一切的野兽都在那里过冬。
-
当代译本
他们的尸首成了山间鸷鸟和田野走兽的食物,夏天被鸷鸟啄食,冬天被走兽吞噬。
-
圣经新译本
它们都要撇下,给山间的鸷鸟,和地上的野兽;鸷鸟必吃它们来度过夏天,地上的百兽必吃它们来度过冬天。
-
中文标准译本
全都留给山上的猛禽和地上的野兽——猛禽吃它们度夏,地上一切的野兽吃它们过冬。
-
新標點和合本
都要撇給山間的鷙鳥和地上的野獸。夏天,鷙鳥要宿在其上;冬天,野獸都臥在其中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
一起丟給山間的鷙鳥和地上的野獸;鷙鳥要在其上避暑,地上一切的野獸都在那裏過冬。
-
和合本2010(神版-繁體)
一起丟給山間的鷙鳥和地上的野獸;鷙鳥要在其上避暑,地上一切的野獸都在那裏過冬。
-
當代譯本
他們的屍首成了山間鷙鳥和田野走獸的食物,夏天被鷙鳥啄食,冬天被走獸吞噬。
-
聖經新譯本
它們都要撇下,給山間的鷙鳥,和地上的野獸;鷙鳥必吃它們來度過夏天,地上的百獸必吃它們來度過冬天。
-
呂振中譯本
這些必都一概撇給山間的鷙鳥和地上的野獸;鷙鳥必喫它來度過夏天,地上所有的野獸必喫它來過冬天。
-
文理和合譯本
遺與山之鷙鳥、地之野獸、鷙鳥以之度夏、野獸以之御冬、
-
文理委辦譯本
為鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
棄於山間之鷙鳥、地上之野獸、夏則鷙鳥棲其上、冬則野獸臥其旁、
-
New International Version
They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter.
-
New International Reader's Version
Their dead bodies will be left for the birds of the mountains to eat. They will be left for the wild animals. The birds will eat the dead bodies all summer long. The wild animals will eat them all through the winter.
-
English Standard Version
They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the beasts of the earth will winter on them.
-
New Living Translation
Your mighty army will be left dead in the fields for the mountain vultures and wild animals. The vultures will tear at the corpses all summer. The wild animals will gnaw at the bones all winter.
-
Christian Standard Bible
They will all be left for the birds of prey on the hills and for the wild animals of the land. The birds of prey will spend the summer feeding on them, and all the wild animals the winter.
-
New American Standard Bible
They will be left together for mountain birds of prey, And for the animals of the earth; And the birds of prey will spend the summer feeding on them, And all the animals of the earth will spend harvest time on them.
-
New King James Version
They will be left together for the mountain birds of prey And for the beasts of the earth; The birds of prey will summer on them, And all the beasts of the earth will winter on them.
-
American Standard Version
They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
-
Holman Christian Standard Bible
They will all be left for the birds of prey on the hills and for the wild animals of the land. The birds will spend the summer on them, and all the animals, the winter on them.
-
King James Version
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
-
New English Translation
They will all be left for the birds of the hills and the wild animals; the birds will eat them during the summer, and all the wild animals will eat them during the winter.
-
World English Bible
They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will eat them in the summer, and all the animals of the earth will eat them in the winter.