-
和合本2010(神版-简体)
到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。
-
新标点和合本
到那日,埃及人必像妇人一样,他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。
-
当代译本
到那日,当万军之耶和华挥拳惩罚的时候,埃及人必恐惧战抖,如柔弱的女子。
-
圣经新译本
到那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及之上挥手而战兢恐惧。
-
中文标准译本
到那日,埃及人必像妇人一样,必因万军之耶和华挥手攻击他们而战兢惧怕。
-
新標點和合本
到那日,埃及人必像婦人一樣,他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手,戰兢懼怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到那日,埃及必像婦人一樣,因萬軍之耶和華揮手攻擊而戰兢懼怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
到那日,埃及必像婦人一樣,因萬軍之耶和華揮手攻擊而戰兢懼怕。
-
當代譯本
到那日,當萬軍之耶和華揮拳懲罰的時候,埃及人必恐懼戰抖,如柔弱的女子。
-
聖經新譯本
到那日,埃及人必像婦人一樣。他們必因萬軍之耶和華在埃及之上揮手而戰兢恐懼。
-
呂振中譯本
當那日子、埃及人必像婦人一樣;他們必因萬軍之永恆主的掄手、就是他在埃及身上所掄的、來發顫懼怕。
-
中文標準譯本
到那日,埃及人必像婦女一樣,必因萬軍之耶和華揮手攻擊他們而戰兢懼怕。
-
文理和合譯本
是日也、埃及有如婦女、因萬軍之耶和華揮手其上、恐懼戰慄、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是日伊及人膽怯如婦女、因萬有之主向伊及舉手加責、伊及人皆戰慄恐懼、
-
New International Version
In that day the Egyptians will become weaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the Lord Almighty raises against them.
-
New International Reader's Version
In days to come, the people of Egypt will become weak. The Lord who rules over all will raise his hand against them. Then they will tremble with fear.
-
English Standard Version
In that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand that the Lord of hosts shakes over them.
-
New Living Translation
In that day the Egyptians will be as weak as women. They will cower in fear beneath the upraised fist of the Lord of Heaven’s Armies.
-
Christian Standard Bible
On that day Egypt will be like women and will tremble with fear because of the threatening hand of the LORD of Armies when he raises it against them.
-
New American Standard Bible
On that day the Egyptians will become like women, and they will tremble and be in great fear because of the waving of the hand of the Lord of armies, which He is going to wave over them.
-
New King James Version
In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He waves over it.
-
American Standard Version
In that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over them.
-
Holman Christian Standard Bible
On that day Egypt will be like women. She will tremble with fear because of the threatening hand of the Lord of Hosts when He raises it against her.
-
King James Version
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
-
New English Translation
At that time the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because the LORD who commands armies brandishes his fist against them.
-
World English Bible
In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of Yahweh of Armies’s hand, which he shakes over them.