-
和合本2010(神版-简体)
打鱼的哀哭,所有在尼罗河钓鱼的都必悲伤,在水上撒网的也都衰残。
-
新标点和合本
打鱼的必哀哭。在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
打鱼的哀哭,所有在尼罗河钓鱼的都必悲伤,在水上撒网的也都衰残。
-
当代译本
所有在尼罗河下钩的渔夫都哀哭悲伤,在河上撒网的人都伤痛。
-
圣经新译本
打鱼的人必哀号;所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;那些在水面上撒网的,必灰心难过。
-
中文标准译本
渔夫必哀哭,尼罗河上所有垂钓的必悲恸,水面上撒网的也必衰颓。
-
新標點和合本
打魚的必哀哭。在尼羅河一切釣魚的必悲傷;在水上撒網的必都衰弱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
打魚的哀哭,所有在尼羅河釣魚的都必悲傷,在水上撒網的也都衰殘。
-
和合本2010(神版-繁體)
打魚的哀哭,所有在尼羅河釣魚的都必悲傷,在水上撒網的也都衰殘。
-
當代譯本
所有在尼羅河下鉤的漁夫都哀哭悲傷,在河上撒網的人都傷痛。
-
聖經新譯本
打魚的人必哀號;所有在尼羅河上垂釣的必悲傷;那些在水面上撒網的,必灰心難過。
-
呂振中譯本
打魚的人必憂傷悲哀,垂釣於尼羅河中的必都悲傷,撒網於水面上的必衰萎無力。
-
中文標準譯本
漁夫必哀哭,尼羅河上所有垂釣的必悲慟,水面上撒網的也必衰頹。
-
文理和合譯本
漁人歎息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、
-
文理委辦譯本
投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
漁人哀哭、投釣於河者悲傷、張網於水面者悽慘、
-
New International Version
The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away.
-
New International Reader's Version
The fishermen will moan. All those who drop hooks into the Nile will weep. Those who throw their nets on the water will become very sad.
-
English Standard Version
The fishermen will mourn and lament, all who cast a hook in the Nile; and they will languish who spread nets on the water.
-
New Living Translation
The fishermen will lament for lack of work. Those who cast hooks into the Nile will groan, and those who use nets will lose heart.
-
Christian Standard Bible
Then the fishermen will mourn. All those who cast hooks into the Nile will lament, and those who spread nets on the water will give up.
-
New American Standard Bible
And the fishermen will grieve, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will dwindle away.
-
New King James Version
The fishermen also will mourn; All those will lament who cast hooks into the River, And they will languish who spread nets on the waters.
-
American Standard Version
And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the fishermen will mourn. All those who cast hooks into the Nile will lament, and those who spread nets on the water will shrivel up.
-
King James Version
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
-
New English Translation
The fishermen will mourn and lament, all those who cast a fishhook into the river, and those who spread out a net on the water’s surface will grieve.
-
World English Bible
The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.