<< 以赛亚书 21:9 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    看哪,驾骈马战车的军兵来了!”有人应声说:“倾倒了!巴比伦倾倒了!巴比伦神明的一切雕像都被打碎在地了!”
  • 新标点和合本
    看哪,有一队军兵骑着马,一对一对地来。他就说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,有一对一对骑着马的军队前来。他就回应说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,有一对一对骑着马的军队前来。他就回应说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。”
  • 当代译本
    看啊,战车和一对对的骑兵来了。”他又接着说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!她所有的神像都被打碎在地上。”
  • 圣经新译本
    看哪!有一队骑兵来了,马兵一对一对而来。”又有人答话说:“倾倒了,巴比伦倾倒了!它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
  • 新標點和合本
    看哪,有一隊軍兵騎着馬,一對一對地來。他就說:巴比倫傾倒了!傾倒了!他一切雕刻的神像都打碎於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,有一對一對騎着馬的軍隊前來。他就回應說:「巴比倫傾倒了!傾倒了!他把巴比倫神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,有一對一對騎着馬的軍隊前來。他就回應說:「巴比倫傾倒了!傾倒了!他把巴比倫神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。」
  • 當代譯本
    看啊,戰車和一對對的騎兵來了。」他又接著說:「巴比倫傾倒了!傾倒了!她所有的神像都被打碎在地上。」
  • 聖經新譯本
    看哪!有一隊騎兵來了,馬兵一對一對而來。”又有人答話說:“傾倒了,巴比倫傾倒了!它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
  • 呂振中譯本
    看哪,這裏來了做騎兵的人,馬兵一隊一隊地來!』他就回答說:『垮台了!巴比倫垮台了!她的神所有的雕像、主都給摔碎於地上了。』
  • 中文標準譯本
    看哪,駕駢馬戰車的軍兵來了!」有人應聲說:「傾倒了!巴比倫傾倒了!巴比倫神明的一切雕像都被打碎在地了!」
  • 文理和合譯本
    適有軍旅、乘馬耦行而來、語曰、巴比倫傾圮矣、傾圮矣、其神之雕像、悉毀於地矣、
  • 文理委辦譯本
    今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人乘車而至、有乘馬者雙雙而來、大聲呼曰、巴比倫傾覆矣、傾覆矣、其諸神之偶像、擊碎而擲之於地、
  • New International Version
    Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer:‘ Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!’”
  • New International Reader's Version
    Look! Here comes a man in a chariot! It’s being pulled by a team of horses. He’s calling out the news,‘ Babylon has fallen! It has fallen! All the statues of its gods lie broken in pieces on the ground!’ ”
  • English Standard Version
    And behold, here come riders, horsemen in pairs!” And he answered,“ Fallen, fallen is Babylon; and all the carved images of her gods he has shattered to the ground.”
  • New Living Translation
    Now at last— look! Here comes a man in a chariot with a pair of horses!” Then the watchman said,“ Babylon is fallen, fallen! All the idols of Babylon lie broken on the ground!”
  • Christian Standard Bible
    Look, riders come— horsemen in pairs.” And he answered, saying,“ Babylon has fallen, has fallen. All the images of her gods have been shattered on the ground.”
  • New American Standard Bible
    Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs.” And one said,“ Fallen, fallen is Babylon; And all the images of her gods are shattered on the ground.”
  • New King James Version
    And look, here comes a chariot of men with a pair of horsemen!” Then he answered and said,“ Babylon is fallen, is fallen! And all the carved images of her gods He has broken to the ground.”
  • American Standard Version
    and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, riders come— horsemen in pairs.” And he answered, saying,“ Babylon has fallen, has fallen. All the images of her gods have been shattered on the ground.”
  • King James Version
    And, behold, here cometh a chariot of men,[ with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
  • New English Translation
    Look what’s coming! A charioteer, a team of horses.” When questioned, he replies,“ Babylon has fallen, fallen! All the idols of her gods lie shattered on the ground!”
  • World English Bible
    Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered,“ Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.

交叉引用