<< 以賽亞書 22:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • 新标点和合本
    当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 当代译本
    那日,万军之耶和华呼召你们哭泣哀号,剃光头发,身披麻衣。
  • 圣经新译本
    到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。
  • 中文标准译本
    到那日,主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、剃光头发、束上麻布。
  • 新標點和合本
    當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 當代譯本
    那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號,剃光頭髮,身披麻衣。
  • 聖經新譯本
    到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,剃光頭髮,穿上麻布。
  • 呂振中譯本
    當那日子、主萬軍之永恆主叫人哀哭號咷,頭上光禿,腰束麻布;
  • 中文標準譯本
    到那日,主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、剃光頭髮、束上麻布。
  • 文理和合譯本
    是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • New International Version
    The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • English Standard Version
    In that day the Lord God of hosts called for weeping and mourning, for baldness and wearing sackcloth;
  • New Living Translation
    At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • Christian Standard Bible
    On that day the Lord GOD of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • New American Standard Bible
    Therefore on that day the Lord God of armies called you to weeping, to wailing, To shaving the head, and to wearing sackcloth.
  • New King James Version
    And in that day the Lord GOD of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • American Standard Version
    And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day the Lord God of Hosts called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • King James Version
    And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • New English Translation
    At that time the sovereign master, the LORD who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
  • World English Bible
    In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth;

交叉引用

  • 約珥書 2:17
    祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 約珥書 1:13
    禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
  • 彌迦書 1:16
    猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 雅各書 5:1
    富者當思將來之苦而號泣、
  • 阿摩司書 8:10
    吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 以賽亞書 15:2
    摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 以斯拉記 9:3
    我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 約伯記 1:20
    約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 尼希米記 9:9
    我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 約拿書 3:6
    尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
  • 歷代志下 35:25
    耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此為常例、其事俱載誄詞中。
  • 傳道書 3:4
    有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、
  • 雅各書 4:8-10
    親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、主前宜自卑、主將升爾、
  • 尼希米記 8:9-12
    民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告眾曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
  • 傳道書 3:11
    上帝所為、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。