-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諠譁鼓躁之城、歡樂之邑、爾中被殺者、並非刀殺、亦非死於戰、
-
新标点和合本
你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这四处呐喊、大声喧哗的城、欢乐的邑啊,你被杀的并非被刀所杀,也不是因打仗阵亡。
-
和合本2010(神版-简体)
你这四处呐喊、大声喧哗的城、欢乐的邑啊,你被杀的并非被刀所杀,也不是因打仗阵亡。
-
当代译本
你们这座充满喧闹、骚动和欢乐的城啊,你们中间被杀的人既非丧身刀下,也非死于战场。
-
圣经新译本
你这充满喧哗,繁嚣、欢乐的城市啊!你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀,也不是在战场上阵亡。
-
中文标准译本
你这充满叫嚷的喧闹之城、欢腾之邑啊!你当中被杀的人,却不是被刀所杀,也不是死于战场。
-
新標點和合本
你這滿處吶喊、大有喧嘩的城,歡樂的邑啊,你中間被殺的並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、歡樂的邑啊,你被殺的並非被刀所殺,也不是因打仗陣亡。
-
和合本2010(神版-繁體)
你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、歡樂的邑啊,你被殺的並非被刀所殺,也不是因打仗陣亡。
-
當代譯本
你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊,你們中間被殺的人既非喪身刀下,也非死於戰場。
-
聖經新譯本
你這充滿喧嘩,繁囂、歡樂的城市啊!你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺,也不是在戰場上陣亡。
-
呂振中譯本
你這充滿喧嘩、騷嚷之城,歡躍之都市啊?你中間被刺死的、並不是被刀刺死,也不是戰場上死的。
-
中文標準譯本
你這充滿叫嚷的喧鬧之城、歡騰之邑啊!你當中被殺的人,卻不是被刀所殺,也不是死於戰場。
-
文理和合譯本
充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、
-
文理委辦譯本
維爾邑眾、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬥、戈兵已被殺戮、
-
New International Version
you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
-
New International Reader's Version
Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren’t killed by swords. They didn’t die in battle.
-
English Standard Version
you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
-
New Living Translation
The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed not in battle but by famine and disease.
-
Christian Standard Bible
The noisy city, the jubilant town, is filled with celebration. Your dead did not die by the sword; they were not killed in battle.
-
New American Standard Bible
You who were full of noise, You tumultuous town, you jubilant city; Your dead were not killed with the sword, Nor did they die in battle.
-
New King James Version
You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.
-
American Standard Version
O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
-
Holman Christian Standard Bible
The noisy city, the jubilant town, is filled with revelry. Your dead did not die by the sword; they were not killed in battle.
-
King James Version
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain[ men are] not slain with the sword, nor dead in battle.
-
New English Translation
The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
-
World English Bible
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.