-
新標點和合本
他施的船隻都要哀號,因為你們的保障變為荒場。
-
新标点和合本
他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。
-
和合本2010(上帝版-简体)
哀号吧,他施的船只!因你们的堡垒已成废墟。
-
和合本2010(神版-简体)
哀号吧,他施的船只!因你们的堡垒已成废墟。
-
当代译本
他施的船只都哀号吧!因为你们的堡垒已被摧毁。
-
圣经新译本
他施的船只啊,要哀号!因为你们的保障已被毁灭了。
-
中文标准译本
塔尔施的船只啊,哀号吧!因为你们的堡垒被毁灭了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
哀號吧,他施的船隻!因你們的堡壘已成廢墟。
-
和合本2010(神版-繁體)
哀號吧,他施的船隻!因你們的堡壘已成廢墟。
-
當代譯本
他施的船隻都哀號吧!因為你們的堡壘已被摧毀。
-
聖經新譯本
他施的船隻啊,要哀號!因為你們的保障已被毀滅了。
-
呂振中譯本
他施的船隻啊,哀號哦!因為你們的保障已被毁壞了。
-
中文標準譯本
塔爾施的船隻啊,哀號吧!因為你們的堡壘被毀滅了。
-
文理和合譯本
他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、
-
文理委辦譯本
推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
他施群舟、爾當哀號、蓋爾所恃鞏固之城、已傾圮矣、
-
New International Version
Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
-
New International Reader's Version
Men in the ships of Tarshish, cry out! Mighty Tyre is destroyed!
-
English Standard Version
Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
-
New Living Translation
Wail, you ships of Tarshish, for your harbor is destroyed!
-
Christian Standard Bible
Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
-
New American Standard Bible
Wail, you ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.
-
New King James Version
Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
-
American Standard Version
Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
-
Holman Christian Standard Bible
Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
-
King James Version
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
-
New English Translation
Wail, you large ships, for your fortress is destroyed!
-
World English Bible
Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!