<< Исаия 23:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你这被遗忘的妓女啊,带着琴周游城内,弹得美妙,唱许多歌,好让人记得你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你这被遗忘的妓女啊,带着琴周游城内,弹得美妙,唱许多歌,好让人记得你。”
  • 当代译本
    “被遗忘的妓女啊,拿起琴,走遍全城。要弹得美妙,要多唱几首歌,好使人再记起你。”
  • 圣经新译本
    “你被遗忘的妓女啊!拿起琴来,走遍全城吧。你要巧弹多唱,使人再想起你!”
  • 中文标准译本
    “被遗忘的妓女啊,拿起竖琴,走遍全城吧!要弹得妙、唱得多,好使人再记起你!”
  • 新標點和合本
    你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再想念你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你這被遺忘的妓女啊,帶着琴周遊城內,彈得美妙,唱許多歌,好讓人記得你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你這被遺忘的妓女啊,帶着琴周遊城內,彈得美妙,唱許多歌,好讓人記得你。」
  • 當代譯本
    「被遺忘的妓女啊,拿起琴,走遍全城。要彈得美妙,要多唱幾首歌,好使人再記起你。」
  • 聖經新譯本
    “你被遺忘的妓女啊!拿起琴來,走遍全城吧。你要巧彈多唱,使人再想起你!”
  • 呂振中譯本
    『被忘記的妓女啊,拿琴游城吧!巧彈多唱,使人再想念你吧!』
  • 中文標準譯本
    「被遺忘的妓女啊,拿起豎琴,走遍全城吧!要彈得妙、唱得多,好使人再記起你!」
  • 文理和合譯本
    為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、
  • 文理委辦譯本
    歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾見忘之妓、取琴周流城中、巧彈多謳、使人復念及爾、
  • New International Version
    “ Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered.”
  • New International Reader's Version
    “ Forgotten prostitute, pick up a harp. Walk through the city. Play the harp well. Sing many songs. Then you will be remembered.”
  • English Standard Version
    “ Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered.”
  • New Living Translation
    Take a harp and walk the streets, you forgotten harlot. Make sweet melody and sing your songs so you will be remembered again.
  • Christian Standard Bible
    Pick up your lyre, stroll through the city, you forgotten prostitute. Play skillfully, sing many a song so that you will be remembered.
  • New American Standard Bible
    Take your harp, wander around the city, You forgotten prostitute; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.
  • New King James Version
    “ Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered.”
  • American Standard Version
    Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
  • Holman Christian Standard Bible
    Pick up your lyre, stroll through the city, prostitute forgotten by men. Play skillfully, sing many a song, and you will be thought of again.
  • King James Version
    Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
  • New English Translation
    “ Take the harp, go through the city, forgotten prostitute! Play it well, play lots of songs, so you’ll be noticed!”
  • World English Bible
    Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.

交叉引用

  • Притчи 7:10-12
    Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.( She is unruly and defiant, her feet never stay at home;now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.) (niv)
  • Иеремия 30:14
    All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many. (niv)